Текст 2

को नु श्रुत्वासकृद् ब्रह्मन्नुत्तम:श्लोकसत्कथा: ।
विरमेत विशेषज्ञो विषण्ण: काममार्गणै: ॥ २ ॥
ко ну ш́рутва̄сакр̣д брахманн
уттамах̣ш́лока-сат-катха̄х̣
вирамета виш́еша-джн̃о
вишан̣н̣ах̣ ка̄ма-ма̄рган̣аих̣
ках̣ — кто; ну — несомненно; ш́рутва̄ — слушая; асакр̣т — вновь и вновь; брахман — о брахман; уттамах̣ — о Господе Кришне; сат — трансцендентные; катха̄х̣ — рассказы; вирамета — может отказаться; виш́еша — суть (жизни); джн̃ах̣ — кто знает; вишан̣н̣ах̣ — чувствующий отвращение; ка̄ма — материальных желаний; ма̄рган̣аих̣ — к поиску.

Перевод:

О брахман, как может тот, кому известен смысл жизни и кто полностью разочаровался в поисках чувственных удовольствий, перестать слушать трансцендентные рассказы о Господе Уттамашлоке, если ему уже выпадала удача слушать их прежде?

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что есть много людей, которые сходят с духовного пути даже несмотря на то, что много раз слушали рассказы о Господе. Ачарья отмечает, что в связи с этим в данном стихе употреблено слово виш́еша-джн̃а. Те, кто на самом деле постиг суть жизни, никогда не оставят сознание Кришны. Еще одно необходимое качество — это вишан̣н̣ах̣ ка̄ма-ма̄рган̣аих̣, разочарование в чувственных наслаждениях. Эти два качества связаны друг с другом: тот, кто испытал истинный вкус сознания Кришны, естественным образом теряет низший вкус к материальным удовольствиям. Искренне внимая рассказам о Кришне, такой человек никогда не перестанет слушать о захватывающих играх Господа.
Следующие материалы:

Текст 3

सा वाग् यया तस्य गुणान् गृणीते
करौ च तत्कर्मकरौ मनश्च ।
स्मरेद् वसन्तं स्थिरजङ्गमेषु
श‍ृणोति तत्पुण्यकथा: स कर्ण: ॥ ३ ॥
са̄ ва̄г йайа̄ тасйа гун̣а̄н гр̣н̣ӣте
карау ча тат-карма-карау манаш́ ча
смаред васантам̇ стхира-джан̇гамешу
ш́р̣н̣оти тат-пун̣йа-катха̄х̣ са карн̣ах̣
са̄ — та (есть); ва̄к — сила речи; йайа̄ — с помощью которой; тасйа — Его; гун̣а̄н — качества; гр̣н̣ӣте — описывает; карау — две руки; ча — и; тат — Его; карма — работу; карау — делающие; манах̣ — ум; ча — и; смарет — помнит; васантам — живущего; стхира — в неподвижном; джан̇гамешу — и движущемся; ш́р̣н̣оти — слушает; тат — Его; пун̣йа — очищающие; катха̄х̣ — рассказы; сах̣ — это (есть); карн̣ах̣ — ухо.

Перевод:

Настоящая речь та, что описывает качества Господа, настоящие руки те, что работают для Него, настоящий ум всегда помнит о Нем, живущем во всем, что движется и неподвижно, а настоящие уши те, что слушают всеочищающие рассказы о Нем.

Комментарий:

Продолжая прославлять слух, отданный Господу, царь Парикшит также упоминает другие органы чувств, чтобы дать нам полную картину сознания Кришны. Здесь он говорит, что без связи с Кришной, Верховным Господом, все части тела просто бесполезны. То же самое говорит Шаунака Риши в третьей главе Второй песни «Шримад-Бхагаватам», стихи с 20 по 24.
Шрила Вишванатха Чакраварти упоминает о том, что чувства должны действовать сообща в сознании Кришны. Другими словами, что бы ни увидели глаза и ни услышали уши, ум должен просто помнить о Кришне, пребывающем во всем сущем.

Текст 4

शिरस्तु तस्योभयलिङ्गमान-
मेत्तदेव यत् पश्यति तद्धि चक्षु: ।
अङ्गानि विष्णोरथ तज्जनानां
पादोदकं यानि भजन्ति नित्यम् ॥ ४ ॥
ш́ирас ту тасйобхайа-лин̇гам а̄намет
тад эва йат паш́йати тад дхи чакшух̣
ан̇га̄ни вишн̣ор атха тадж-джана̄на̄м̇
па̄додакам̇ йа̄ни бхаджанти нитйам
ш́ирах̣ — голова; ту — и; тасйа — Его; убхайа — обоим; лин̇гам — воплощениям; а̄намет — кланяется; тат — та; эва — лишь; йат — которая; паш́йати — видит; тат — тот; хи — в самом деле; чакшух̣ — глаз; ан̇га̄ни — части тела; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; атха — или; тат — Его; джана̄на̄м — преданных; па̄да — вода, которая омыла стопы; йа̄ни — которые; бхаджанти — почитают; нитйам — регулярно.

Перевод:

Настоящая голова та, что склоняется перед Господом, который принимает облик подвижных или неподвижных существ, настоящие глаза те, что видят лишь Господа, а настоящие части тела те, что регулярно почитают воду, омывавшую стопы Господа или Его преданных.

Комментарий:

[]