Текст 18
Оригинал:
तं विलोक्याच्युतो दूरात् प्रियापर्यङ्कमास्थित: ।
सहसोत्थाय चाभ्येत्य दोर्भ्यां पर्यग्रहीन्मुदा ॥ १८ ॥
Транскрипция:
там̇ вилокйа̄чйуто дӯра̄т
прийа̄-парйан̇кам а̄стхитах̣
сахасоттха̄йа ча̄бхйетйа
дорбхйа̄м̇ парйаграхӣн муда̄
Синонимы:
там — его; вилокйа — увидев; ачйутах̣ — Господь Кришна; дӯра̄т — издалека; прийа̄ — Своей возлюбленной супруги; парйан̇кам — на ложе; а̄стхитах̣ — сидевший; сахаса̄ — немедленно; уттха̄йа — поднявшись; ча — и; абхйетйа — подойдя к нему; дорбхйа̄м — Своими руками; парйаграхӣт — обнял; муда̄ — с радостью.
Перевод:
В тот момент Господь Ачьюта сидел на ложе Своей супруги. Заметив вошедшего в залу брахмана, Господь тут же поднялся навстречу, подошел к нему и в великом счастье обнял его.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 19
Оригинал:
सख्यु: प्रियस्य विप्रर्षेरङ्गसङ्गातिनिर्वृत: ।
प्रीतो व्यमुञ्चदब्बिन्दून् नेत्राभ्यां पुष्करेक्षण: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
сакхйух̣ прийасйа випраршер
ан̇га-сан̇га̄ти-нирвр̣тах̣
прӣто вйамун̃чад аб-биндӯн
нетра̄бхйа̄м̇ пушкарекшан̣ах̣
Синонимы:
сакхйух̣ — Своего друга; прийасйа — дорогого; випра — мудрого брахмана; ан̇га — тела; сан̇га — от прикосновения; ати — необычайно; нирвр̣тах̣ — испытавший экстаз; прӣтах̣ — любящий; вйамун̃чат — Он выпустил; ап — воды; биндӯн — капли; нетра̄бхйа̄м — из Своих глаз; пушкара — лотосоокий Господь.
Перевод:
Прикоснувшись к телу Своего дорогого друга, мудрого брахмана, лотосоокий Верховный Господь ощутил небывалое блаженство, и из глаз Его полились слезы любви.
Комментарий:
[]
Текст 20-22
Оригинал:
अथोपवेश्य पर्यङ्के स्वयं सख्यु: समर्हणम् ।
उपहृत्यावनिज्यास्य पादौ पादावनेजनी: ॥ २० ॥
अग्रहीच्छिरसा राजन् भगवाँल्लोकपावन: ।
व्यलिम्पद् दिव्यगन्धेन चन्दनागुरुकुङ्कुमै: ॥ २१ ॥
धूपै: सुरभिभिर्मित्रं प्रदीपावलिभिर्मुदा ।
अर्चित्वावेद्य ताम्बूलं गां च स्वागतमब्रवीत् ॥ २२ ॥
Транскрипция:
атхопавеш́йа парйан̇ке
свайам̇ сакхйух̣ самархан̣ам
упахр̣тйа̄ваниджйа̄сйа
па̄дау па̄да̄ванеджанӣх̣
аграхӣч чхираса̄ ра̄джан
бхагава̄л̐ лока-па̄ванах̣
вйалимпад дивйа-гандхена
чандана̄гуру-кун̇камаих̣
дхӯпаих̣ сурабхибхир митрам̇
прадӣпа̄валибхир муда̄
арчитва̄ведйа та̄мбӯлам̇
га̄м̇ ча сва̄гатам абравӣт
Синонимы:
атха — затем; упавеш́йа — усадив его; парйан̇ке — на ложе; свайам — Сам; сакхйух̣ — для Своего друга; самархан̣ам — атрибуты поклонения; упахр̣тйа — принеся; аваниджйа — омыв; асйа — его; па̄дау — стопы; па̄да — воду, которая омыла его стопы; аграхӣт — Он принял; ш́ираса̄ — на Свою голову; ра̄джан — о царь (Парикшит); бхагава̄н — Верховный Господь; лока — все миры; па̄ванах̣ — тот, кто очищает; вйалимпат — Он умастил его; дивйа — божественен; гандхена — чей аромат; чандана — сандаловой пастой; агуру — пастой из древовидного алоэ; кун̇кумаих̣ — и киноварью; дхӯпаих̣ — благовониями; сурабхибхих̣ — ароматными; митрам — Своему другу; прадӣпа — светильников; авалибхих̣ — рядами; муда̄ — с радостью; арчитва̄ — почитая; а̄ведйа — предлагая в качестве угощения; та̄мбӯлам — орехи бетеля; га̄м — корову; ча — и; су — добро пожаловать; абравӣт — Он сказал.
Перевод:
Господь Кришна усадил Своего друга Судаму на ложе. Затем, о царь, Господь, очищающий все мироздание, лично оказал ему знаки почтения и Своими руками омыл ему стопы, а затем водой этой окропил Свою голову. Он умастил его божественно благоухающими пастами из сандала, агуру и кункумы и с великой радостью стал поклоняться ему, поднося ароматные благовония и лампады. В конце церемонии Он поднес ему орехи бетеля, подарил корову и радушно приветствовал его.
Комментарий:
[]