Текст 16-17

त्रीणि गुल्मान्यतीयाय तिस्र: कक्षाश्च सद्विज: ।
विप्रोऽगम्यान्धकवृष्णीनां गृहेष्वच्युतधर्मिणाम् ॥ १६ ॥
गृहं द्वय‍ष्टसहस्राणां महिषीणां हरेर्द्विज: ।
विवेशैकतमं श्रीमद् ब्रह्मानन्दं गतो यथा ॥ १७ ॥
трӣн̣и гулма̄нй атӣйа̄йа
тисрах̣ какша̄ш́ ча са-двиджах̣
випро ’гамйа̄ндхака-вр̣шн̣ӣна̄м̇
гр̣хешв ачйута-дхармин̣а̄м

гр̣хам̇ двй-ашт̣а-сахасра̄н̣а̄м̇
махишӣн̣а̄м̇ харер двиджах̣
вивеш́аикатамам̇ ш́рӣмад
брахма̄нандам̇ гато йатха̄
трӣн̣и — три; гулма̄ни — отряда охранников; атӣйа̄йа — пройдя; тисрах̣ — трое; какша̄х̣ — ворот; ча — и; са — сопровождаемый брахманами; випрах̣ — ученый брахман; агамйа — непреодолимые; андхака — Андхаков и Вришни; гр̣хешу — между домами; ачйута — за Господом Кришной; дхармин̣а̄м — которые всегда следуют; гр̣хам — дворец; дви — два; ашт̣а — на восемь; сахасра̄н̣а̄м — тысяч; махишӣн̣а̄м — цариц; харех̣ — Господа Кришны; двиджах̣ — брахман; вивеш́а — вошел; экатамам — в один из них; ш́рӣ — роскошный; брахма — блаженство безличного освобождения; гатах̣ — обретя; йатха̄ — словно.

Перевод:

Ученый брахман присоединился к группе нескольких местных брахманов и вместе с ними прошел три поста стражников, миновал трое ворот и оказался среди домов верных слуг Господа, Андхаков и Вришни, куда не могли получить доступ обычные люди. Затем он вошел в великолепный дворец, который принадлежал одной из шестнадцати тысяч цариц Господа Хари, и там почувствовал себя так, будто обрел блаженство освобождения.

Комментарий:

Когда святой брахман попал в квартал, где располагались дворцы Господа Кришны, а затем вошел в один из них, он позабыл обо всем на свете, а потому состояние его ума сравнивается здесь с тем, как ощущает себя душа, испытавшая блаженство духовного освобождения. Шрила Вишванатха Чакраварти приводит цитату из Уттара-кханды «Падма-пураны», из которой становится ясно, что на самом деле брахман вошел во дворец Рукмини: са ту рукмин̣й-антах̣-пура-два̄ри кшан̣ам̇ тӯшн̣ӣм̇ стхитах̣. «Некоторое время он молча стоял у входа в покои царицы Рукмини».
Следующие материалы:

Текст 18

तं विलोक्याच्युतो दूरात् प्रियापर्यङ्कमास्थित: ।
सहसोत्थाय चाभ्येत्य दोर्भ्यां पर्यग्रहीन्मुदा ॥ १८ ॥
там̇ вилокйа̄чйуто дӯра̄т
прийа̄-парйан̇кам а̄стхитах̣
сахасоттха̄йа ча̄бхйетйа
дорбхйа̄м̇ парйаграхӣн муда̄
там — его; вилокйа — увидев; ачйутах̣ — Господь Кришна; дӯра̄т — издалека; прийа̄ — Своей возлюбленной супруги; парйан̇кам — на ложе; а̄стхитах̣ — сидевший; сахаса̄ — немедленно; уттха̄йа — поднявшись; ча — и; абхйетйа — подойдя к нему; дорбхйа̄м — Своими руками; парйаграхӣт — обнял; муда̄ — с радостью.

Перевод:

В тот момент Господь Ачьюта сидел на ложе Своей супруги. Заметив вошедшего в залу брахмана, Господь тут же поднялся навстречу, подошел к нему и в великом счастье обнял его.

Комментарий:

[]

Текст 19

सख्यु: प्रियस्य विप्रर्षेरङ्गसङ्गातिनिर्वृत: ।
प्रीतो व्यमुञ्चदब्बिन्दून् नेत्राभ्यां पुष्करेक्षण: ॥ १९ ॥
сакхйух̣ прийасйа випраршер
ан̇га-сан̇га̄ти-нирвр̣тах̣
прӣто вйамун̃чад аб-биндӯн
нетра̄бхйа̄м̇ пушкарекшан̣ах̣
сакхйух̣ — Своего друга; прийасйа — дорогого; випра — мудрого брахмана; ан̇га — тела; сан̇га — от прикосновения; ати — необычайно; нирвр̣тах̣ — испытавший экстаз; прӣтах̣ — любящий; вйамун̃чат — Он выпустил; ап — воды; биндӯн — капли; нетра̄бхйа̄м — из Своих глаз; пушкара — лотосоокий Господь.

Перевод:

Прикоснувшись к телу Своего дорогого друга, мудрого брахмана, лотосоокий Верховный Господь ощутил небывалое блаженство, и из глаз Его полились слезы любви.

Комментарий:

[]