Текст 12-13

स एवं भार्यया विप्रो बहुश: प्रार्थितो मुहु: ।
अयं हि परमो लाभ उत्तम:श्लोकदर्शनम् ॥ १२ ॥
इति सञ्चिन्त्य मनसा गमनाय मतिं दधे ।
अप्यस्त्युपायनं किञ्चिद् गृहे कल्याणि दीयताम् ॥ १३ ॥
са эвам̇ бха̄рйайа̄ випро
бахуш́ах̣ пра̄ртхито мухух̣
айам̇ хи парамо ла̄бха
уттамах̣ш́лока-дарш́анам

ити сан̃чинтйа манаса̄
гамана̄йа матим̇ дадхе
апй астй упа̄йанам̇ кин̃чид
гр̣хе калйа̄н̣и дӣйата̄м
сах̣ — он; эвам — таким образом; бха̄рйайа̄ — своей женой; випрах̣ — брахман; бахуш́ах̣ — постоянно; пра̄ртхитах̣ — упрашиваемый; мухух̣ — вновь и вновь; айам — это; хи — несомненно; парамах̣ — высшее; ла̄бхах̣ — благо; уттамах̣ — с Господом Кришной; дарш́анам — встречу; ити — так; сан̃чинтйа — думая; манаса̄ — в своем уме; гамана̄йа — пойти; матим — принял решение; апи — ли; асти — есть; упа̄йанам — подарок; кин̃чит — какой либо; гр̣хе — в доме; калйа̄н̣и — моя дорогая жена; дӣйата̄м — пожалуйста, дай.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] Так жена брахмана вновь и вновь упрашивала его. Наконец он подумал: «Увидеть Господа Кришну — это высшее достижение жизни». Поэтому он решил пойти к Господу, но вначале сказал своей жене: «Моя дорогая жена, есть ли у нас в доме что-то, что можно отнести Господу в подарок? Если есть, то, пожалуйста, дай мне это с собой».

Комментарий:

Судама от природы был очень смиренен, поэтому, хотя вначале ему и не понравилось предложение жены, потом он поразмыслил и решил все же пойти к Кришне. Теперь ему оставалось только найти гостинец для своего друга.
Следующие материалы:

Текст 14

याचित्वा चतुरो मुष्टीन् विप्रान् पृथुकतण्डुलान् ।
चैलखण्डेन तान् बद्ध्वा भर्त्रे प्रादादुपायनम् ॥ १४ ॥
йа̄читва̄ чатуро мушт̣ӣн
випра̄н пр̣тхука-тан̣д̣ула̄н
чаила-кхан̣д̣ена та̄н баддхва̄
бхартре пра̄да̄д упа̄йанам
йа̄читва̄ — попросив; чатурах̣ — четыре; мушт̣ӣн — пригоршни; випра̄н — у брахманов (своих соседей); пр̣тхука — рисовых хлопьев; чаила — ткани; кхан̣д̣ена — в оторванный кусок; та̄н — его; баддхва̄ — завязав; бхартре — своему мужу; пра̄да̄т — она дала; упа̄йанам — подарок.

Перевод:

Жена Судамы выпросила у соседей-брахманов четыре пригоршни рисовых хлопьев, завернула их в ветхий кусок ткани и дала мужу, чтобы тот передал этот гостинец Господу Кришне.

Комментарий:

[]

Текст 15

स तानादाय विप्राग्र्‍य: प्रययौ द्वारकां किल ।
कृष्णसन्दर्शनं मह्यं कथं स्यादिति चिन्तयन् ॥ १५ ॥
са та̄н а̄да̄йа випра̄грйах̣
прайайау два̄рака̄м̇ кила
кр̣шн̣а-сандарш́анам̇ махйам̇
катхам̇ сйа̄д ити чинтайан
сах̣ — он; та̄н — его; а̄да̄йа — взяв; випра — лучший из брахманов; прайайау — отправился; два̄рака̄м — в Двараку; кила — несомненно; кр̣шн̣а — встреча с Господом Кришной; махйам — мне; катхам — как; сйа̄т — случится; ити — так; чинтайан — думая.

Перевод:

Взяв рис, этот лучший из брахманов отправился в Двараку, размышляя по пути: «Удастся ли мне встретиться с Кришной?»

Комментарий:

Помимо всего прочего, Судама думал, что стражники едва ли пропустят его.