Текст 8-9

कंस: पापमति: सख्यं तव चानकदुन्दुभे: ।
देवक्या अष्टमो गर्भो न स्त्री भवितुमर्हति ॥ ८ ॥
इति सञ्चिन्तयञ्छ्रुत्वा देवक्या दारिकावच: ।
अपि हन्ता गताशङ्कस्तर्हि तन्नोऽनयो भवेत् ॥ ९ ॥
кам̇сах̣ па̄па-матих̣ сакхйам̇
тава ча̄накадундубхех̣
девакйа̄ ашт̣амо гарбхо
на стрӣ бхавитум архати

ити сан̃чинтайан̃ чхрутва̄
девакйа̄ да̄рика̄-вачах̣
апи ханта̄ гата̄ш́ан̇кас
тархи тан но ’найо бхавет
кам̇сах̣ — царь Камса; па̄па — тот, ум которого осквернен, греховен; сакхйам — дружба; тава — твоя; ча — также; а̄нака — Васудевы; девакйа̄х̣ — Деваки; ашт̣амах̣ — восьмая беременность; на — не; стрӣ — женщина; бхавитум — может быть; ити — так; сан̃чинтайан — рассуждающий; ш́рутва̄ — услышав (эту новость); девакйа̄х̣ — Деваки; да̄рика̄ — слова дочери; апи — хотя; ханта̄ — Камса, переставший бояться, попытается убить (этого ребенка); тархи — тогда; тат — то; нах̣ — для нас; анайах̣ — может оказаться гибельным.

Перевод:

Камса — великий дипломат и очень греховный человек. Поэтому, услышав от Йогамайи, дочери Деваки, что ребенок, который убьет его, уже родился где-то в другом месте, помня, что восьмым ребенком Деваки не может быть девочка, и зная о твоей дружбе с Васудевой, Камса, когда ему сообщат, что я провел для Кришны очистительный обряд, наверняка сопоставит все это и заподозрит, что Кришна — сын Деваки и Васудевы. Тогда он попытается убить Кришну, а это будет катастрофой.

Комментарий:

Камса прекрасно знал, что Йогамайя — служанка Кришны и Вишну. Это значит, что, хотя она и предстала перед ним как дочь Деваки, ей, вероятно, велели не раскрывать истинное положение вещей. И так оно и было. Гаргамуни с полным основанием утверждал, что, если он проведет для Кришны очистительный обряд, это породит в уме Камсы многочисленные подозрения и тот может пойти на все, чтобы убить ребенка. Камса уже послал много демонов, которые пытались убить этого ребенка, но ни один из них не остался в живых. Если Гаргамуни проведет для Кришны очистительный обряд, это окончательно подтвердит подозрения Камсы и он примет самые крутые меры. Гаргамуни предупредил об этом Махараджу Нанду.
Следующие материалы:

Текст 10

श्रीनन्द उवाच
अलक्षितोऽस्मिन् रहसि मामकैरपि गोव्रजे ।
कुरु द्विजातिसंस्कारं स्वस्तिवाचनपूर्वकम् ॥ १० ॥
ш́рӣ-нанда ува̄ча
алакшито ’смин рахаси
ма̄макаир апи го-врадже
куру двиджа̄ти-сам̇ска̄рам̇
свасти-ва̄чана-пӯрвакам
ш́рӣ — Махараджа Нанда сказал (Гаргамуни); алакшитах̣ — неузнанный (Камсой); асмин — в этом (коровнике); рахаси — в уединенном месте; ма̄макаих̣ — моими (родственниками); апи — даже (еще более скрытое место); го — в коровнике; куру — соверши; двиджа̄ти — очистительный обряд второго рождения (сам̇ска̄ра̄д бхавед двиджах̣); свасти — сопровождаемый декламацией ведических гимнов, необходимых для проведения очистительного обряда.

Перевод:

Махараджа Нанда сказал: О великий мудрец, если ты думаешь, что очистительный обряд второго рождения, проведенный тобой, вызовет у Камсы подозрения, тогда проведи его тайно, так, чтобы никто, даже мои родственники, не знал об этом: произнеси ведические мантры и соверши его здесь, в хлеву моего дома, ибо этот очистительный обряд очень важен.

Комментарий:

Махараджа Нанда не хотел отказываться от проведения очистительного обряда. Несмотря на все препятствия, он решил воспользоваться присутствием Гаргамуни и сделать все необходимое. Очистительные обряды необходимы, особенно для брахманов, кшатриев и вайшьев. Поэтому Махарадже Нанде, который выступал в роли вайшьи, важно было совершить этот обряд. Раньше исполнение таких обрядов было обязательным. Ча̄тур- варн̣йам̇ майа̄ ср̣шт̣ам̇ гун̣а-карма-вибха̄гаш́ах̣ (Б.-г., 4.13). Если люди не совершают очистительные действия, их общество ничем не отличается от общества животных. Махараджа Нанда хотел воспользоваться присутствием Гаргамуни, чтобы провести обряд нама-караны, пусть тайно, без всякой помпы. Из этого следует, что пользоваться возможностями для своего очищения — важнейшая обязанность человека. Однако в Кали-югу люди забыли о самом важном. Манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄ хй упадрута̄х̣ (Бхаг., 1.1.10). Люди, живущие в этот век, порочны и неудачливы. Они не следуют наставлениям Вед, благодаря которым можно достичь совершенства в жизни. В отличие от них, Махараджа Нанда не упускал таких возможностей. Заботясь о том, чтобы все вокруг были счастливы и духовно развиты, он воспользовался присутствием Гаргамуни и сделал все необходимое. До какой же степени деградировало общество за пять тысяч лет! Манда̄х̣ суманда-матайо манда-бха̄гйа̄х̣. Человеческая жизнь дается душе после многих миллионов рождений, и предназначена она для очищения. Раньше отцы всячески старались помочь своим детям подняться на более высокий уровень развития, но сейчас заблудшие люди готовы даже убить своих детей, чтобы избежать ответственности за их воспитание.

Текст 11

श्रीशुक उवाच
एवं सम्प्रार्थितो विप्र: स्वचिकीर्षितमेव तत् ।
चकार नामकरणं गूढो रहसि बालयो: ॥ ११ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ сампра̄ртхито випрах̣
сва-чикӣршитам эва тат
чака̄ра на̄ма-каран̣ам̇
гӯд̣хо рахаси ба̄лайох̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; эвам — так; сампра̄ртхитах̣ — упрашиваемый; сва — тот, который сам хотел провести и ради которого он туда пришел; тат — тот; чака̄ра — совершил; на̄ма — обряд наречения именем; гӯд̣хах̣ — скрытый; рахаси — в укромном месте; ба̄лайох̣ — для двух мальчиков (Кришны и Баларамы).

Перевод:

Шукадева Госвами продолжал: Поскольку Махараджа Нанда очень просил его об этом и поскольку сам Гаргамуни хотел это сделать, он в укромном месте провел для Кришны и Баларамы обряд наречения именем.

Комментарий:

[]