Текст 42

अहं ममासौ पतिरेष मे सुतो
व्रजेश्वरस्याखिलवित्तपा सती ।
गोप्यश्च गोपा: सहगोधनाश्च मे
यन्माययेत्थं कुमति: स मे गति: ॥ ४२ ॥
ахам̇ мама̄сау патир эша ме суто
враджеш́варасйа̄кхила-виттапа̄ сатӣ
гопйаш́ ча гопа̄х̣ саха-годхана̄ш́ ча ме
йан-ма̄йайеттхам̇ куматих̣ са ме гатих̣
ахам — мое существование («я есть нечто»); мама — мой; асау — этот (Махараджа Нанда); патих̣ — муж; эшах̣ — этот (Кришна); ме — мой сын; враджа — Махараджи Нанды, моего мужа; акхила — обладательница несметных богатств; сатӣ — (поскольку я его) жена; гопйах̣ — и супруги пастухов; гопа̄х̣ — пастухи (находящиеся у меня в подчинении); саха — сопровождаемые их коровами и телятами; ме — мои; йат — милостью которого (в конце концов, все перечисленное дано мне только по милости Всевышнего); иттхам — так; куматих̣ — ошибочно считающая все это своей собственностью; сах̣ — Он мое единственное прибежище (а я лишь орудие в Его руках).

Перевод:

Майя Верховного Господа заставляет меня ошибочно считать Махараджу Нанду моим мужем, Кришну — моим сыном. Под ее влиянием я думаю, что, поскольку я — жена Махараджи Нанды, все его богатства, коровы и телята, принадлежат мне, а все пастухи и их жены — мои подданные. На самом деле я сама вечно подвластна Верховному Господу. Он — мое высшее прибежище.

Комментарий:

Следуя примеру Яшоды, каждый должен развить в себе такую отрешенность. Любое имущество, богатство — все, что у нас есть, — принадлежит не нам, а Верховному Господу, который является высшим прибежищем для каждого и владельцем всего сущего. В «Бхагавад-гите» (5.29) Сам Господь говорит:
бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати
«Мудрецы, зная, что Я — конечная цель всех жертвоприношений и аскетических подвигов, верховный повелитель всех планет и полубогов, а также друг и благодетель всех живых существ, избавляются от материальных страданий и обретают мир в душе».
Не надо гордиться своей собственностью. Яшода говорит в этом стихе: «Я вовсе не собственница всех этих богатств, жена Махараджи Нанды. Землю, имущество, коров с телятами, а также подданных — гопи и пастухов — все это дал мне Господь». Нужно избавиться от таких представлений, как «моя собственность», «мой сын», «мой муж» (джанасйа мохо ’йам ахам̇ мамети). Ни у кого, кроме Верховного Господа, нет никакой собственности. Лишь под влиянием иллюзии мы ошибочно думаем: «Я существую» или «Все принадлежит мне». Так Яшода-мата полностью вручила себя Верховному Господу. На какое-то мгновение она почувствовала себя обескураженной: «Мои попытки защитить сына, раздавая милостыню и совершая другие благие дела, бесполезны. Всевышний дал мне много всего, но, если Он Сам об этом не позаботится, мне ничего не сохранить. Поэтому мне не остается ничего другого, кроме как искать покровительства Верховной Личности Бога». Как говорит Махараджа Прахлада (Бхаг., 7.9.19), ба̄ласйа неха ш́аран̣ам̇ питарау нр̣сим̇ха: в конечном счете отец и мать не способны позаботиться о своих детях. Ато гр̣ха-кшетра-сута̄пта-виттаир джанасйа мохо ’иам ахам̇ мамети (Бхаг., 5.5.8). Наша земля, дом, деньги, вся наша собственность принадлежит Верховной Личности Бога, хотя мы по ошибке думаем: «Я — то-то» и «Эти вещи принадлежат мне».
Следующие материалы:

Текст 43

इत्थं विदिततत्त्वायां गोपिकायां स ईश्वर: ।
वैष्णवीं व्यतनोन्मायां पुत्रस्‍नेहमयीं विभु: ॥ ४३ ॥
иттхам̇ видита-таттва̄йа̄м̇
гопика̄йа̄м̇ са ӣш́варах̣
ваишн̣авӣм̇ вйатанон ма̄йа̄м̇
путра-снехамайӣм̇ вибхух̣
иттхам — так; видита — над той, что обрела философское понимание истинного положения вещей; гопика̄йа̄м — над матушкой Яшодой; сах̣ — Он (Верховный Господь); ӣш́варах̣ — верховный повелитель; ваишн̣авӣм — вишнумайю, или йогамайю; вйатанот — распростер; ма̄йа̄м — йогамайю; путра — над той, что была полна материнской любви и потому была очень привязана к сыну; вибхух̣ — Верховный Господь.

Перевод:

По милости Господа Яшода поняла истину. Но затем Он, верховный повелитель, с помощью Своей внутренней энергии, йогамайи, сделал так, что Яшода вновь почувствовала глубокую материнскую любовь к своему сыну.

Комментарий:

Хотя на мгновение вся философия бытия открылась матушке Яшоде, в следующий миг под влиянием йогамайи она преисполнилась нежности к своему сыну. Если она не позаботится о своем сыне Кришне, думала она, то кто Его защитит? Она не могла думать по-другому и забыла все свои философские рассуждения. Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур объясняет, что это забвение было вызвано влиянием йогамайи (мохана-са̄дхармйа̄н ма̄йа̄м). Материалистичных людей пленяет махамайя, тогда как преданных пленяет духовная энергия, йогамайя.

Текст 44

सद्योनष्टस्मृतिर्गोपी सारोप्यारोहमात्मजम् ।
प्रवृद्धस्‍नेहकलिलहृदयासीद् यथा पुरा ॥ ४४ ॥
садйо нашт̣а-смр̣тир гопӣ
са̄ропйа̄рохам а̄тмаджам
правр̣ддха-снеха-калила-хр̣дайа̄сӣд йатха̄ пура̄
садйах̣ — сразу же (после всех этих философских размышлений матушка Яшода полностью вручила себя Верховной Личности Бога); нашт̣а — избавившаяся от воспоминаний о том, что она видела во рту у Кришны вселенскую форму; гопӣ — матушка Яшода; са̄ — она; а̄ропйа — подняв; а̄рохам — на колени; а̄тмаджам — сына; правр̣ддха — возросшей; снеха — нежностью; калила — затронутыми; хр̣дайа̄ — с глубинами сердца; а̄сӣт — стала; йатха̄ — как раньше.

Перевод:

Тут же забыв созданную йогамайей иллюзию, будто Кришна показал у Себя во рту вселенскую форму, матушка Яшода, как раньше, усадила сына к себе на колени, чувствуя в сердце усилившуюся нежность к своему божественному ребенку.

Комментарий:

Матушка Яшода приняла свое видение вселенской формы во рту у Кришны как сон, навеянный йогамайей. Проснувшись, человек полностью забывает свой сон; так и Яшода сразу забыла все, что видела. Чувствуя, что ее природная любовь к Кришне усилилась, она решила: «Не буду вспоминать то, что я видела. Какой смысл? Вот мой сын, и я буду Его целовать».