Текст 37-39

सा तत्र दद‍ृशे विश्वं जगत्स्थास्‍नु च खं दिश: ।
साद्रिद्वीपाब्धिभूगोलं सवाय्वग्नीन्दुतारकम् ॥ ३७ ॥
ज्योतिश्चक्रं जलं तेजो नभस्वान्वियदेव च ।
वैकारिकाणीन्द्रियाणि मनो मात्रा गुणास्त्रय: ॥ ३८ ॥
एतद् विचित्रं सहजीवकाल-
स्वभावकर्माशयलिङ्गभेदम् ।
सूनोस्तनौ वीक्ष्य विदारितास्ये
व्रजं सहात्मानमवाप शङ्काम्? ॥ ३९ ॥
са̄ татра дадр̣ш́е виш́вам̇
джагат стха̄сну ча кхам̇ диш́ах̣
са̄дри-двӣпа̄бдхи-бхӯголам̇
са-ва̄йв-агнӣнду-та̄ракам

джйотиш́-чакрам̇ джалам̇ теджо
набхасва̄н вийад эва ча
ваика̄рика̄н̣ӣндрийа̄н̣и
мано ма̄тра̄ гун̣а̄с трайах̣

этад вичитрам̇ саха-джӣва-ка̄ла-
свабха̄ва-карма̄ш́айа-лин̇га-бхедам
сӯнос танау вӣкшйа вида̄рита̄сйе
враджам̇ саха̄тма̄нам ава̄па ш́ан̇ка̄м
са̄ — она (матушка Яшода); татра — там (в широко открытом рту Кришны); дадр̣ш́е — увидела; виш́вам — всю вселенную; джагат — двигающиеся существа; стха̄сну — неподвижные существа; ча — и; кхам — небо; диш́ах̣ — стороны горизонта; са — с горами; двӣпа — с островами; абдхи — с океанами; бхӯ — поверхность Земли; са — с дующим ветром; агни — с огнем; инду — с луной; та̄ракам — звезды; джйотих̣ — планетные системы; джалам — воду; теджах̣ — свет; набхасва̄н — космос; вийат — небо; эва — поистине; ча — и; ваика̄рика̄н̣и — творение, осуществляемое путем трансформации аханкары; индрийа̄н̣и — чувства; манах̣ — ум; ма̄тра̄х̣ — чувственное восприятие; гун̣а̄х̣ — три материальных качества (саттва, раджас и тамас); вичитрам — всевозможное; саха — вместе; джӣва — с продолжительностью жизни всех живых существ; свабха̄ва — с природным инстинктом; карма — с результатами деятельности и желанием материальных наслаждений; лин̇га — разнообразие тел, соответствующих желаниям; сӯнох̣ — в теле сына; вӣкшйа — увидев; вида̄рита — в широко открытом рту; враджам — Вриндавана дхаму, обитель Махараджи Нанды; саха — вместе с самой собою; ава̄па — пришла; ш́ан̇ка̄м — в сомнение и удивление.

Перевод:

Когда Кришна по воле матушки Яшоды широко открыл рот, она увидела у Него во рту все движущиеся и неподвижные существа, космическое пространство и все стороны горизонта вместе с горами, островами, океанами, поверхностью Земли, реющим над ней ветром, с огнем, луной и звездами. Она увидела планетные системы, воду, свет, воздух, небо и творение, осуществляемое преобразованием аханкары. Она увидела там чувства, ум, чувственное восприятие и три качества: благость, страсть и невежество. Она увидела время, отведенное живым существам, увидела природный инстинкт и последствия кармы, а также желания и разнообразные тела, двигающиеся и неподвижные. Когда Яшода-мата увидела все эти начала мироздания, в том числе саму себя и Вриндавана-дхаму, у нее возникли сомнения и опасения относительно природы ее сына.

Комментарий:

Все космические проявления, состоящее из грубых и тонких начал, а также средство их возбуждения, то есть три гуны, живое существо, создание, поддержание, уничтожение и все, что происходит в царстве внешней энергии Господа, — все это берет начало от Верховной Личности Бога, Говинды. Всем управляет Верховная Личность Бога. Это подтверждается в «Бхагавад-гите» (9.10). Майа̄дхйакшен̣а пракр̣тих̣ сӯйате са-чара̄чарам: все в материальной природе (пракр̣ти) действует под Его присмотром. Поскольку все эти проявления исходят от Говинды, все их можно было увидеть у Него во рту. Увидев их, матушка Яшода не только изумилась, а испугалась, поскольку испытывала к Кришне глубокую материнскую любовь. Ей не верилось, что во рту у ее сына могло появиться такое. Однако она видела все это, и потому ее охватил страх и удивление.
Следующие материалы:

Текст 40

किं स्वप्न एतदुत देवमाया
किं वा मदीयो बत बुद्धिमोह: ।
अथो अमुष्यैव ममार्भकस्य
य: कश्चनौत्पत्तिक आत्मयोग: ॥ ४० ॥
ким̇ свапна этад ута девама̄йа̄
ким̇ ва̄ мадӣйо бата буддхи-мохах̣
атхо амушйаива мама̄рбхакасйа
йах̣ каш́чанаутпаттика а̄тма-йогах̣
ким — что; свапнах̣ — сон; этат — это; ута — или; дева — иллюзия, явленная внешней энергией; ким — или же; мадӣйах̣ — мое; бата — поистине; буддхи — затмение разума; атхо — иначе; амушйа — такого; эва — поистине; мама — моего ребенка; йах̣ — которая; каш́чана — какая то; аутпаттиках̣ — врожденная; а̄тма — собственная мистическая сила.

Перевод:

[Матушка Яшода стала спрашивать саму себя:] Что это, сон или иллюзия, созданная внешней энергией? Это помутился мой рассудок или виной тому какая-то мистическая способность моего ребенка?

Комментарий:

Увидев это удивительное явление во рту у своего ребенка, матушка Яшода поначалу подумала: «Уж не сон ли это?» Но затем она стала рассуждать: «Я не сплю, потому что мои глаза открыты. Я реально вижу то, что происходит. Я не сплю, и это не сновидение. Тогда, может быть, это иллюзия, созданная девамайей? Нет, этого тоже не может быть. Зачем полубогам показывать мне такие вещи? Я простая женщина, никак не связанная с богами. Чего ради им насылать на меня девамайю? Это тоже исключено». Затем Яшода стала размышлять, не вызвано ли это видение тем, что ее разум помутился: «Здоровье мое в порядке, я ничем не больна. Почему же у меня должен помутиться рассудок? Голова моя в порядке, потому что обычно мысли мои не путаются. Значит, причина этого видения — какая-то мистическая способность моего сына, предсказанная Гаргамуни». Так она пришла к выводу, что причиной видения был ее сын, а не что-то другое.

Текст 41

अथो यथावन्न वितर्कगोचरं
चेतोमन:कर्मवचोभिरञ्जसा ।
यदाश्रयं येन यत: प्रतीयते
सुदुर्विभाव्यं प्रणतास्मि तत्पदम् ॥ ४१ ॥
атхо йатха̄ван на витарка-гочарам̇
чето-манах̣-карма-вачобхир ан̃джаса̄
йад-а̄ш́райам̇ йена йатах̣ пратӣйате
судурвибха̄вйам̇ пран̣ата̄сми тат-падам
атхо — поэтому (она решила вручить себя Верховному Господу); йатха̄ — настолько хорошо, насколько человек способен воспринять; на — не; витарка — запредельный любым спорам, рассуждениям и чувственному восприятию; четах̣ — сознанием; манах̣ — умом; карма — деятельностью; вачобхих̣ — или словами; ан̃джаса̄ — должным образом (собрав все это вместе, мы и тогда не можем постичь Его); йат — к тем, под властью которых; йена — которыми; йатах̣ — от которых; пратӣйате — постигается (можно только понять, что все исходит от Него); су — к недоступным нашему чувственному восприятию или сознанию; пран̣ата̄ — припадающая; тат — к Его лотосным стопам.

Перевод:

Мне остается только взмолиться Господу и склониться перед Ним, которого невозможно постичь с помощью человеческой интуиции, ума, действий, слов и споров. Он — первопричина мироздания, которая поддерживает весь этот космос и благодаря которой мы способны воспринимать его существование. Я просто склоняюсь перед Ним, недоступным моему пониманию, воображению и медитации. Он находится за пределами моей материальной деятельности.

Комментарий:

Нам нужно просто проникнуться величием Верховной Личности Бога. Нет смысла пытаться постичь Господа с помощью каких-либо материальных средств, тонких или грубых. Яшода, будучи простой женщиной, не могла понять подлинную причину своего видения; поэтому, движимая материнской любовью, она просто взмолилась Верховному Господу, чтобы Он защитил ее ребенка. Единственное, что она могла сделать, — это молиться Господу. В шастрах сказано: ачинтйа̄х̣ кхалу йе бха̄ва̄ на та̄м̇с таркен̣а йоджайет (Махабхарата, Бхишма-парва, 5.22). Не следует пытаться постичь высшую причину с помощью споров или рассуждений. Когда мы сталкиваемся с какой-то проблемой и не можем обнаружить ее причину, у нас нет другого выхода, кроме как предаться Верховному Господу и преклониться перед Ним. Тогда нам можно ничего не опасаться. Так и поступила в данном случае матушка Яшода. Что бы ни происходило, первопричиной всего является Верховная Личность Бога (сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам). Когда невозможно установить непосредственную причину происходящего, нам просто нужно припасть к лотосным стопам Господа. Матушка Яшода не могла ясно понять, почему она увидела во рту у своего ребенка такие удивительные вещи, однако она пришла к выводу, что причиной тому был Господь. Когда преданный не может установить причину своих страданий, он делает такой вывод:
тат те ’нукампа̄м̇ сусамӣкшама̄н̣о
бхун̃джа̄на эва̄тма-кр̣там̇ випа̄кам
хр̣д-ва̄г-вапурбхир видадхан намас те
джӣвета йо мукти-паде са да̄йа-бха̄к
Бхаг., 10.14.8
Преданный признаёт, что это за его прошлые прегрешения Верховный Господь посылает ему небольшие страдания. Поэтому он снова и снова кланяется Господу. Такого преданного называют мукти- паде са да̄йа-бха̄к. Это значит, что ему гарантировано освобождение из материального мира. В «Бхагавад-гите» (2.14) сказано:
ма̄тра̄-спарш́а̄с ту каунтейа
ш́ӣтошн̣а-сукха-дух̣кха-да̄х̣
а̄гама̄па̄йино нитйа̄с
та̄м̇с титикшасва бха̄рата
Нужно знать, что материальные страдания, порожденные материальным телом, приходят и уходят. Поэтому нужно терпеливо сносить эти страдания и продолжать выполнять свой долг под руководством нашего духовного учителя.