16 px

Шримад-Бхагаватам 10.8.32

एकदा क्रीडमानास्ते रामाद्या गोपदारका: ।
कृष्णो मृदं भक्षितवानिति मात्रे न्यवेदयन् ॥ ३२ ॥
экада̄ крӣд̣ама̄на̄с те
ра̄ма̄дйа̄ гопа-да̄рака̄х̣
кр̣шн̣о мр̣дам̇ бхакшитава̄н
ити ма̄тре нйаведайан
экада̄ — однажды; крӣд̣ама̄на̄х̣ — играющие (теперь Кришна, который еще больше подрос, играл со Своими сверстниками); те — они; ра̄ма-а̄дйа̄х̣ — Баларама и другие; гопа-да̄рака̄х̣ — мальчики, родившиеся в том же пастушеском селении; кр̣шн̣ах̣-мр̣дам-бхакшитава̄н — (матушка) Кришна ел землю! (они пожаловались); ити — так; ма̄тре — к Яшода-мате; нйаведайан — обратились

Перевод:

Однажды, когда Кришна играл со Своими маленькими друзьями — Баларамой и другими сыновьями пастухов, — они все вместе подошли к Яшоде и пожаловались на Него. «Матушка, — сказали они, — Кришна ел землю».

Комментарий:

Это еще одно трансцендентное развлечение Кришны, придуманное Им, чтобы доставить удовольствие гопи. Сначала Яшоде пожаловались на то, что Кришна ворует, однако она не стала Его ругать. Теперь, чтобы матушка Яшода рассердилась и отругала Кришну, была придумана другая жалоба: Кришна ел землю.
Следующие материалы:
सा गृहीत्वा करे कृष्णमुपालभ्य हितैषिणी ।
यशोदा भयसम्भ्रान्तप्रेक्षणाक्षमभाषत ॥ ३३ ॥
са̄ гр̣хӣтва̄ каре кр̣шн̣ам
упа̄лабхйа хитаишин̣ӣ
йаш́ода̄ бхайа-самбхра̄нта прекшан̣а̄кшам абха̄шата
са̄ — она (матушка Яшода); гр̣хӣтва̄ — взяв; каре — в руки (беспокоясь, что Кришна действительно мог съесть что-то такое); кр̣шн̣ам — Кришну; упа̄лабхйа — решив отругать (Его); хита-эшин̣ӣ — заботящаяся о благополучии Кришны (Яшода очень заволновалась, думая: «Неужели Кришна правда ел землю?»); йаш́ода̄ — матушка Яшода; бхайа-самбхра̄нта-прекшан̣а-акшам — опасливо заглянула Кришне в рот, чтобы посмотреть, не съел ли Кришна чего-нибудь вредного для здоровья; абха̄шата — сказала (Кришне)

Перевод:

Услышав это от детей, игравших с Кришной, матушка Яшода, которая всегда беспокоилась о Его благополучии, взяла Кришну на руки, чтобы заглянуть Ему в рот и отругать Его. С глазами, полными страха, она обратилась к сыну с такими словами.
कस्मान्मृदमदान्तात्मन् भवान्भक्षितवान्‌ रह: ।
वदन्ति तावका ह्येते कुमारास्तेऽग्रजोऽप्ययम् ॥ ३४ ॥
касма̄н мр̣дам ада̄нта̄тман
бхава̄н бхакшитава̄н рахах̣
ваданти та̄вака̄ хй эте
кума̄ра̄с те ’граджо ’пй айам
касма̄т — почему; мр̣дам — грязь; ада̄нта-а̄тман — неугомонный мальчишка; бхава̄н — Ты; бхакшитава̄н — евший; рахах̣ — в укромном месте; ваданти — жалуются; та̄вака̄х̣ — Твои друзья, с которыми Ты играешь; хи — поистине; эте — они; кума̄ра̄х̣ — мальчики; те — Твой; аграджах̣ — старший брат; апи — тоже (подтверждает); айам — это

Перевод:

«Кришна, проказник, Ты почему спрятался и ел грязь? На Тебя пожаловались все мальчики, с которыми Ты играешь, в том числе Твой старший брат Баларама. Что это такое?»

Комментарий:

Матушка Яшода не на шутку встревожилась из-за проделок неугомонного Кришны. У нее в доме было полно сладостей. Почему же этот проказник, спрятавшись, ест грязь? Кришна ответил: «Дорогая мамочка, они просто сговорились между собой пожаловаться тебе на Меня, чтобы ты Меня наказала. И Мой старший брат, Баларама, с ними заодно. На самом деле Я не ел грязь, поверь Мне. Не сердись и не ругай Меня».
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.

📱 Android:

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».

🍏 iOS (iPhone, iPad):

Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».