Текст 29

वत्सान् मुञ्चन् क्‍वचिदसमये क्रोशसञ्जातहास:
स्तेयं स्वाद्वत्त्यथ दधिपय: कल्पितै: स्तेययोगै: ।
मर्कान् भोक्ष्यन् विभजति स चेन्नात्ति भाण्डं भिन्नत्ति
द्रव्यालाभे सगृहकुपितो यात्युपक्रोश्य तोकान् ॥ २९ ॥
ватса̄н мун̃чан квачид асамайе крош́а-сан̃джа̄та-ха̄сах̣
стейам̇ сва̄дв аттй атха дадхи-пайах̣ калпитаих̣ стейа-йогаих̣
марка̄н бхокшйан вибхаджати са чен на̄тти бха̄н̣д̣ам̇ бхиннатти
дравйа̄ла̄бхе сагр̣ха-купито йа̄тй упакрош́йа тока̄н
ватса̄н — телят; мун̃чан — отпускающий; квачит — иногда; асамайе — в неурочное время; крош́а — улыбающийся, когда глава дома сердится; стейам — украденное; сва̄ду — вкусное; атти — ест; атха — затем; дадхи — горшок с йогуртом и молоком; калпитаих̣ — придуманным; стейа — способом кражи; марка̄н — обезьян; бхокшйан — угощающий; вибхаджати — делит; сах̣ — та (обезьяна); чет — если; на — не; атти — ест; бха̄н̣д̣ам — горшок; бхиннатти — разбивает; дравйа — в отсутствие еды (или когда Он не может ее найти); са — рассерженный на обитателей дома; йа̄ти — уходит; упакрош́йа — дразня и щипая; тока̄н — маленьких детей.

Перевод:

«Милая подруга, Яшода, иногда твой сын приходит в наши дома раньше, чем мы подоим коров, и отвязывает телят, а когда хозяин дома начинает сердиться, твой сын просто улыбается. Иногда Он придумывает какой-нибудь способ украсть вкусную простоквашу, масло и молоко и потом съедает и выпивает их. Когда собираются обезьяны, Он делится с ними, а когда обезьяны настолько объедаются, что уже больше ничего не хотят, Он разбивает горшки. Иной раз, если Ему не удается украсть из какого-то дома масла или молока, Он сердится на его обитателей и в отместку начинает дразнить и щипать их маленьких детей. А когда дети начинают плакать, Кришна уходит».

Комментарий:

Описание шалостей маленького Кришны преподносилось матушке Яшоде в форме жалоб. Иногда Кришна заходил в дом к соседям и, если там никого не было, отвязывал телят еще до того, как коров подоили. Вообще-то телят надо отвязывать, когда их матерей подоили, но Кришна отвязывал их до этого, и, естественно, телята выпивали у своих матерей все молоко. Видя это, пастухи говорили: «Это, должно быть, проделки Кришны», и пытались поймать Его, а Он убегал от них и заходил в другой дом, где тоже придумывал какой-нибудь способ украсть масло и простоквашу. Тогда пастухи опять пытались поймать Кришну со словами: «Вон Он — воришка масла! Ловите Его!» Так они сердились на Кришну. Но Кришна просто улыбался, и они тотчас обо всем забывали. Иногда Кришна начинал есть простоквашу и масло в их присутствии. Кришне незачем было есть масло, потому что Он и так был сыт, однако Он пытался съесть еще масла, либо разбивал горшки и раздавал их содержимое обезьянам. Так Кришна постоянно проказничал. Если же в каком-то доме Он не мог найти масла или простокваши, то заходил в комнату и будил спящих в ней младенцев, щипая их, а когда они начинали плакать, Он уходил.
Следующие материалы:

Текст 30

हस्ताग्राह्ये रचयति विधिं पीठकोलूखलाद्यै-
श्छिद्रं ह्यन्तर्निहितवयुन: शिक्यभाण्डेषु तद्वित् ।
ध्वान्तागारे धृतमणिगणं स्वाङ्गमर्थप्रदीपं
काले गोप्यो यर्हि गृहकृत्येषु सुव्यग्रचित्ता: ॥ ३० ॥
хаста̄гра̄хйе рачайати видхим̇ пӣт̣хаколӯкхала̄дйаиш́
чхидрам̇ хй антар-нихита-вайунах̣ ш́икйа-бха̄н̣д̣ешу тад-вит
дхва̄нта̄га̄ре дхр̣та-ман̣и-ган̣ам̇ сва̄н̇гам артха-прадӣпам̇
ка̄ле гопйо йархи гр̣ха-кр̣тйешу сувйагра-читта̄х̣
хаста — в случае, когда (Он) не может дотянуться до чего то руками; рачайати — делает; видхим — средство; пӣт̣хака — сложенными друг на друга деревянными дощечками; улӯкхала — перевернутой каменной ступой, в которой толкут пряности; чхидрам — отверстие; хи — поистине; антах̣ — о содержимом (горшка); вайунах̣ — знающий; ш́икйа — в подвешенных (на веревках); бха̄н̣д̣ешу — в горшках; тат — знающий об этом очень хорошо; дхва̄нта — в темной комнате; дхр̣та — украшенное драгоценными камнями; сва — Свое тело; артха — источник света, позволяющий видеть в темноте; ка̄ле — в подходящее время (после этого); гопйах̣ — пожилые гопи; йархи — когда; гр̣ха — в домашних делах; су — очень заняты.

Перевод:

«Если молоко и простоквашу хранят высоко в горшках, подвешенных к потолку, и Кришна с Баларамой не могут до них дотянуться, Они складывают друг на друга разные дощечки и переворачивают вверх дном ступу для специй. Прекрасно зная, что́ в горшке, Они продырявливают его. Бывает, что, пока пожилые гопи занимаются домашними делами, Кришна и Баларама заходят в темную кладовку, озаряя ее сиянием драгоценных камней и других украшений на Их телах, и пользуются этим светом, чтобы своровать хранящиеся в ней продукты».

Комментарий:

Раньше в каждом доме на всякий случай имели запас простокваши и масла. Но Кришна и Баларама складывали одну на другую дощечки и забирались на них, чтобы дотянуться до горшков, а потом руками продырявливали горшки, так что их содержимое вытекало и Они могли его выпить. Это был один из способов, которыми Они воровали масло и молоко. Если масло и молоко хранились в темной кладовке, Кришна и Баларама шли туда и освещали ее драгоценными камнями, украшавшими Их. Одним словом, Кришна и Баларама воровали в соседских домах масло и молоко всевозможными способами.

Текст 31

एवं धार्ष्ट्यान्युशति कुरुते मेहनादीनि वास्तौ
स्तेयोपायैर्विरचितकृति: सुप्रतीको यथास्ते ।
इत्थं स्त्रीभि: सभयनयनश्रीमुखालोकिनीभि-
र्व्याख्यातार्था प्रहसितमुखी न ह्युपालब्धुमैच्छत् ॥ ३१ ॥
эвам̇ дха̄ршт̣йа̄нй уш́ати куруте механа̄дӣни ва̄стау
стейопа̄йаир вирачита-кр̣тих̣ супратӣко йатха̄сте
иттхам̇ стрӣбхих̣ са-бхайа-найана-ш́рӣ-мукха̄локинӣбхир
вйа̄кхйа̄та̄ртха̄ прахасита-мукхӣ на хй упа̄лабдхум аиччхат
эвам — так; дха̄ршт̣йа̄ни — проделки; уш́ати — в чисто убранном месте; куруте — совершает; механа — которое состоит в том, что (Он) испражняется и мочится; ва̄стау — в домах; стейа — с разными способами, которые Он изобретает, чтобы воровать масло и молоко; вирачита — очень искусен; су — ведущий себя как очень хороший, воспитанный ребенок; йатха̄ — как будто является (таковым); иттхам — эти (темы для обсуждения); стрӣбхих̣ — гопи; са — сидящего там с испуганными глазами; ш́рӣ — прекрасного; а̄локинӣбхих̣ — наслаждающимися при виде; вйа̄кхйа̄та — та, которой высказывались жалобы (матушка Яшода); прахасита — улыбающаяся от удовольствия; на — не; хи — поистине; упа̄лабдхум — наказывать и угрожать (наоборот, она с удовольствием смотрела на Кришну, сидевшего там, словно очень послушный мальчик); аиччхат — хотела.

Перевод:

«Когда Кришну застают за шалостями, хозяин дома с напускной сердитостью говорит Кришне: „Ты вор!“ Кришна же отвечает ему: „Я не вор. Это ты вор!“ Иногда, разозлившись, Кришна мочится и испражняется в наших чисто убранных домах. Но сейчас, наша дорогая подруга Яшода, этот заправский воришка сидит перед тобой как ни в чем не бывало». Иной раз, глядя на сидевшего там Кришну, перепуганного тем, что мать накажет Его и заглядевшись на Его красоту, гопи не ругали Кришну, а просто смотрели на Его лицо и наслаждались трансцендентным блаженством. У матушки Яшоды эта сцена вызывала легкую улыбку, и у нее пропадало всякое желание ругать своего благословенного трансцендентного ребенка.

Комментарий:

Кришна не только воровал у соседей, но иногда еще и испражнялся и мочился в их чисто убранных домах. Если хозяину дома удавалось поймать Его, Кришна ругал его, говоря: «Ты — вор». Мало того, что Кришна воровал в детстве, Он и в юности выступал в роли искусного вора, привлекая к Себе девушек и наслаждаясь ими в танце раса. Таков Кришна. Но даже это не все: Он еще и применял насилие, убивая многочисленных демонов. Хотя мирские люди восхищаются непротивлением злу и тому подобными добродетелями, Бог, Абсолютная Истина, оставаясь неизменным, сохраняет благость в любой Своей деятельности, даже совершая, казалось бы, безнравственные поступки: воруя, убивая, применяя насилие. Кришна всегда чист, и Он всегда остается Высшей Абсолютной Истиной. Кришна может совершать любые действия, которые в материальной жизни считаются отвратительными, и все равно оставаться привлекательным. Вот почему Его именуют Кришной, «всепривлекающим». Такова основа трансцендентных любовных отношений и взаимного служения Кришны и Его бхакт. Видя прекрасное лицо Кришны, женщины Гокулы были настолько очарованы, что не могли Его ругать. Вместо того чтобы ругать Кришну, они начинали улыбаться и с удовольствием слушали о Его проказах. Это приносило гопи счастье, и Кришна наслаждался их счастьем. Кришну иногда называют Гопи-джана- валлабхой, потому что все время Он придумывал развлечения, чтобы порадовать гопи.