Текст 28

कृष्णस्य गोप्यो रुचिरं वीक्ष्य कौमारचापलम् ।
श‍ृण्वन्त्या: किल तन्मातुरिति होचु: समागता: ॥ २८ ॥
кр̣шн̣асйа гопйо ручирам̇
вӣкшйа каума̄ра-ча̄палам
ш́р̣н̣вантйа̄х̣ кила тан-ма̄тур
ити хочух̣ сама̄гата̄х̣
кр̣шн̣асйа — Кришны; гопйах̣ — гопи; ручирам — привлекательнейшую; вӣкшйа — увидев; каума̄ра — неугомонность в детских играх; ш́р̣н̣вантйа̄х̣ — снова и снова слушающей (о них); кила — поистине; тат — в присутствии Его матери; ити — так; ха — ведь; ӯчух̣ — говорили; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся.

Перевод:

Наблюдая очаровательные детские шалости Кришны, все гопи из соседских домов, чтобы снова и снова послушать о проказах Кришны, приходили к матушке Яшоде и жаловались ей.

Комментарий:

Игры Кришны всегда очень притягательны для Его преданных. Поэтому соседки, подруги матушки Яшоды, сообщали ей обо всем, что делал Кришна у них на глазах. А матушка Яшода, ради того чтобы послушать о занятиях своего сына, откладывала домашние дела и наслаждалась рассказами своих соседок и подруг.
Следующие материалы:

Текст 29

वत्सान् मुञ्चन् क्‍वचिदसमये क्रोशसञ्जातहास:
स्तेयं स्वाद्वत्त्यथ दधिपय: कल्पितै: स्तेययोगै: ।
मर्कान् भोक्ष्यन् विभजति स चेन्नात्ति भाण्डं भिन्नत्ति
द्रव्यालाभे सगृहकुपितो यात्युपक्रोश्य तोकान् ॥ २९ ॥
ватса̄н мун̃чан квачид асамайе крош́а-сан̃джа̄та-ха̄сах̣
стейам̇ сва̄дв аттй атха дадхи-пайах̣ калпитаих̣ стейа-йогаих̣
марка̄н бхокшйан вибхаджати са чен на̄тти бха̄н̣д̣ам̇ бхиннатти
дравйа̄ла̄бхе сагр̣ха-купито йа̄тй упакрош́йа тока̄н
ватса̄н — телят; мун̃чан — отпускающий; квачит — иногда; асамайе — в неурочное время; крош́а — улыбающийся, когда глава дома сердится; стейам — украденное; сва̄ду — вкусное; атти — ест; атха — затем; дадхи — горшок с йогуртом и молоком; калпитаих̣ — придуманным; стейа — способом кражи; марка̄н — обезьян; бхокшйан — угощающий; вибхаджати — делит; сах̣ — та (обезьяна); чет — если; на — не; атти — ест; бха̄н̣д̣ам — горшок; бхиннатти — разбивает; дравйа — в отсутствие еды (или когда Он не может ее найти); са — рассерженный на обитателей дома; йа̄ти — уходит; упакрош́йа — дразня и щипая; тока̄н — маленьких детей.

Перевод:

«Милая подруга, Яшода, иногда твой сын приходит в наши дома раньше, чем мы подоим коров, и отвязывает телят, а когда хозяин дома начинает сердиться, твой сын просто улыбается. Иногда Он придумывает какой-нибудь способ украсть вкусную простоквашу, масло и молоко и потом съедает и выпивает их. Когда собираются обезьяны, Он делится с ними, а когда обезьяны настолько объедаются, что уже больше ничего не хотят, Он разбивает горшки. Иной раз, если Ему не удается украсть из какого-то дома масла или молока, Он сердится на его обитателей и в отместку начинает дразнить и щипать их маленьких детей. А когда дети начинают плакать, Кришна уходит».

Комментарий:

Описание шалостей маленького Кришны преподносилось матушке Яшоде в форме жалоб. Иногда Кришна заходил в дом к соседям и, если там никого не было, отвязывал телят еще до того, как коров подоили. Вообще-то телят надо отвязывать, когда их матерей подоили, но Кришна отвязывал их до этого, и, естественно, телята выпивали у своих матерей все молоко. Видя это, пастухи говорили: «Это, должно быть, проделки Кришны», и пытались поймать Его, а Он убегал от них и заходил в другой дом, где тоже придумывал какой-нибудь способ украсть масло и простоквашу. Тогда пастухи опять пытались поймать Кришну со словами: «Вон Он — воришка масла! Ловите Его!» Так они сердились на Кришну. Но Кришна просто улыбался, и они тотчас обо всем забывали. Иногда Кришна начинал есть простоквашу и масло в их присутствии. Кришне незачем было есть масло, потому что Он и так был сыт, однако Он пытался съесть еще масла, либо разбивал горшки и раздавал их содержимое обезьянам. Так Кришна постоянно проказничал. Если же в каком-то доме Он не мог найти масла или простокваши, то заходил в комнату и будил спящих в ней младенцев, щипая их, а когда они начинали плакать, Он уходил.

Текст 30

हस्ताग्राह्ये रचयति विधिं पीठकोलूखलाद्यै-
श्छिद्रं ह्यन्तर्निहितवयुन: शिक्यभाण्डेषु तद्वित् ।
ध्वान्तागारे धृतमणिगणं स्वाङ्गमर्थप्रदीपं
काले गोप्यो यर्हि गृहकृत्येषु सुव्यग्रचित्ता: ॥ ३० ॥
хаста̄гра̄хйе рачайати видхим̇ пӣт̣хаколӯкхала̄дйаиш́
чхидрам̇ хй антар-нихита-вайунах̣ ш́икйа-бха̄н̣д̣ешу тад-вит
дхва̄нта̄га̄ре дхр̣та-ман̣и-ган̣ам̇ сва̄н̇гам артха-прадӣпам̇
ка̄ле гопйо йархи гр̣ха-кр̣тйешу сувйагра-читта̄х̣
хаста — в случае, когда (Он) не может дотянуться до чего то руками; рачайати — делает; видхим — средство; пӣт̣хака — сложенными друг на друга деревянными дощечками; улӯкхала — перевернутой каменной ступой, в которой толкут пряности; чхидрам — отверстие; хи — поистине; антах̣ — о содержимом (горшка); вайунах̣ — знающий; ш́икйа — в подвешенных (на веревках); бха̄н̣д̣ешу — в горшках; тат — знающий об этом очень хорошо; дхва̄нта — в темной комнате; дхр̣та — украшенное драгоценными камнями; сва — Свое тело; артха — источник света, позволяющий видеть в темноте; ка̄ле — в подходящее время (после этого); гопйах̣ — пожилые гопи; йархи — когда; гр̣ха — в домашних делах; су — очень заняты.

Перевод:

«Если молоко и простоквашу хранят высоко в горшках, подвешенных к потолку, и Кришна с Баларамой не могут до них дотянуться, Они складывают друг на друга разные дощечки и переворачивают вверх дном ступу для специй. Прекрасно зная, что́ в горшке, Они продырявливают его. Бывает, что, пока пожилые гопи занимаются домашними делами, Кришна и Баларама заходят в темную кладовку, озаряя ее сиянием драгоценных камней и других украшений на Их телах, и пользуются этим светом, чтобы своровать хранящиеся в ней продукты».

Комментарий:

Раньше в каждом доме на всякий случай имели запас простокваши и масла. Но Кришна и Баларама складывали одну на другую дощечки и забирались на них, чтобы дотянуться до горшков, а потом руками продырявливали горшки, так что их содержимое вытекало и Они могли его выпить. Это был один из способов, которыми Они воровали масло и молоко. Если масло и молоко хранились в темной кладовке, Кришна и Баларама шли туда и освещали ее драгоценными камнями, украшавшими Их. Одним словом, Кришна и Баларама воровали в соседских домах масло и молоко всевозможными способами.