Текст 26
Оригинал:
कालेनाल्पेन राजर्षे राम: कृष्णश्च गोकुले ।
अघृष्टजानुभि: पद्भिर्विचक्रमतुरञ्जसा ॥ २६ ॥
Транскрипция:
ка̄лена̄лпена ра̄джарше
ра̄мах̣ кр̣шн̣аш́ ча гокуле
агхр̣шт̣а-джа̄нубхих̣ падбхир
вичакраматур ан̃джаса̄
Синонимы:
ка̄лена — за очень короткое время; ра̄джарше — о царь (Махараджа Парикшит); ра̄мах̣ — и Рама, и Кришна; гокуле — в деревне Гокула; агхр̣шт̣а — не касающимися коленками; падбхих̣ — ногами; вичакраматух̣ — стали ходить; ан̃джаса̄ — очень легко.
Перевод:
О царь Парикшит, прошло еще немного времени, и Раме с Кришной уже не надо было ползать на четвереньках: Они свободно расхаживали по Гокуле на ногах.
Комментарий:
Теперь, вместо того чтобы ползать на четвереньках, младенцы научились вставать, держась за что-нибудь, и без особого труда понемногу ходить на собственных ногах.
Следующие материалы:
Текст 27
Оригинал:
ततस्तु भगवान् कृष्णो वयस्यैर्व्रजबालकै: ।
सहरामो व्रजस्त्रीणां चिक्रीडे जनयन् मुदम् ॥ २७ ॥
Транскрипция:
татас ту бхагава̄н кр̣шн̣о
вайасйаир враджа-ба̄лакаих̣
саха-ра̄мо враджа-стрӣн̣а̄м̇
чикрӣд̣е джанайан мудам
Синонимы:
татах̣ — затем; ту — же; бхагава̄н — Верховная Личность Бога; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; вайасйаих̣ — с товарищами по играм; враджа — с маленькими детьми Враджа; саха — сопровождаемый Баларамой; враджа — женщин Враджа; чикрӣд̣е — радостно играл; джанайан — пробуждающий; мудам — трансцендентное блаженство.
Перевод:
Затем Господь Кришна и Баларама стали играть с другими детьми пастухов, пробуждая трансцендентное блаженство в сердцах пастушек.
Комментарий:
Особое внимание в этом стихе следует обратить на слово саха-ра̄мах̣, которое означает «вместе с Баларамой». В таких трансцендентных играх Кришна является главным героем, а Баларама помогает Ему в них.
Текст 28
Оригинал:
कृष्णस्य गोप्यो रुचिरं वीक्ष्य कौमारचापलम् ।
शृण्वन्त्या: किल तन्मातुरिति होचु: समागता: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
кр̣шн̣асйа гопйо ручирам̇
вӣкшйа каума̄ра-ча̄палам
ш́р̣н̣вантйа̄х̣ кила тан-ма̄тур
ити хочух̣ сама̄гата̄х̣
Синонимы:
кр̣шн̣асйа — Кришны; гопйах̣ — гопи; ручирам — привлекательнейшую; вӣкшйа — увидев; каума̄ра — неугомонность в детских играх; ш́р̣н̣вантйа̄х̣ — снова и снова слушающей (о них); кила — поистине; тат — в присутствии Его матери; ити — так; ха — ведь; ӯчух̣ — говорили; сама̄гата̄х̣ — собравшиеся.
Перевод:
Наблюдая очаровательные детские шалости Кришны, все гопи из соседских домов, чтобы снова и снова послушать о проказах Кришны, приходили к матушке Яшоде и жаловались ей.
Комментарий:
Игры Кришны всегда очень притягательны для Его преданных. Поэтому соседки, подруги матушки Яшоды, сообщали ей обо всем, что делал Кришна у них на глазах. А матушка Яшода, ради того чтобы послушать о занятиях своего сына, откладывала домашние дела и наслаждалась рассказами своих соседок и подруг.