Текст 24

यर्ह्यङ्गनादर्शनीयकुमारलीला-
वन्तर्व्रजे तदबला: प्रगृहीतपुच्छै: ।
वत्सैरितस्तत उभावनुकृष्यमाणौ
प्रेक्षन्त्य उज्झितगृहा जहृषुर्हसन्त्य: ॥ २४ ॥
йархй ан̇гана̄-дарш́анӣйа-кума̄ра-лӣла̄в
антар-врадже тад абала̄х̣ прагр̣хӣта-пуччхаих̣
ватсаир итас тата убха̄в анукр̣шйама̄н̣ау
прекшантйа уджджхита-гр̣ха̄ джахр̣шур хасантйах̣
йархи — когда; ан̇гана̄ — видимые только для женщин в доме; кума̄ра — игры, которые Шри Кришна и Баларама являли в детстве; антах̣ — внутри Враджа, в доме Махараджи Нанды; тат — тогда; абала̄х̣ — женщины; прагр̣хӣта — теми, за чьи хвосты схватились Кришна и Баларама; ватсаих̣ — телятами; итах̣ — туда сюда; убхау — обоих (Кришну и Балараму); анукр̣шйама̄н̣ау — таскаемых; прекшантйах̣ — видящие; уджджхита — оставлены; гр̣ха̄х̣ — те, кем домашние дела; джахр̣шух̣ — наслаждались; хасантйах̣ — смеющиеся.

Перевод:

Жены пастухов с удовольствием наблюдали в доме Махараджи Нанды развлечения маленьких Рамы и Кришны. Младенцы вцеплялись в концы телячьих хвостов, и телята повсюду таскали Их. Видя эти игры, женщины оставляли все свои домашние дела и, смеясь, наслаждались этим зрелищем.

Комментарий:

Движимые любопытством, Кришна и Баларама ползали по двору и иногда хватали телят за кончик хвоста. Телята, чувствуя, что их кто-то схватил, начинали метаться, а младенцы, испугавшись движений телят, еще крепче держали за их хвосты. Чувствуя, как дети вцепились в них, телята еще больше пугались. Тогда женщины приходили на помощь младенцам и смеялись от души. Эти игры были источником их наслаждений.
Следующие материалы:

Текст 25

श‍ृङ्‌ग्यग्निदंष्ट्र्यसिजलद्विजकण्टकेभ्य:
क्रीडापरावतिचलौ स्वसुतौ निषेद्धुम् ।
गृह्याणि कर्तुमपि यत्र न तज्जनन्यौ
शेकात आपतुरलं मनसोऽनवस्थाम् ॥ २५ ॥
ш́р̣н̇гй-агни-дам̇шт̣рй-аси-джала-двиджа-кан̣т̣акебхйах̣
крӣд̣а̄-пара̄в атичалау сва-сутау нишеддхум
гр̣хйа̄н̣и картум апи йатра на тадж-джананйау
ш́ека̄та а̄патур алам̇ манасо ’навастха̄м
ш́р̣н̇гӣ — от коров; агни — от огня; дам̇шт̣рӣ — от обезьян и собак; аси — от мечей; джала — от воды; двиджа — от птиц; кан̣т̣акебхйах̣ — от шипов; крӣд̣а̄ — играющих неугомонных младенцев; сва — своих сыновей; нишеддхум — уберечь; гр̣хйа̄н̣и — домашние обязанности; картум — даже выполнять; йатра — когда; на — не; тат — Их матери (Рохини и Яшода); ш́ека̄те — способные; а̄патух̣ — обрели; алам — поистине; манасах̣ — ума; анавастха̄м — равновесие.

Перевод:

Когда Яшода и Рохини чувствовали, что бессильны защитить Своих младенцев от бед, которыми Им грозили коровы с острыми рогами, огонь, животные с когтями и клыками, такие как обезьяны, собаки и кошки, а также шипы, мечи и другие колющие инструменты, лежавшие на земле, их охватывало беспокойство, мешавшее им как следует выполнять домашние дела. В такие минуты они пребывали в полном духовном равновесии, испытывая трансцендентный экстаз, называющийся тревогой любящей матери, ибо это состояние полностью поглощало их ум.

Комментарий:

Все эти развлечения Кришны и огромное наслаждение, которое испытывали Яшода и Рохини, трансцендентны: в них нет ничего материального. В «Брахма-самхите» они описываются словами а̄нанда-чинмайа-раса. В духовном мире есть и беспокойство, и плач, и другие эмоции, аналогичные тем, которые существуют в материальном мире, но, поскольку в своей подлинной форме они существуют в трансцендентном мире, а материальный мир — всего лишь его имитация, Яшоде и Рохини эти чувства доставляли трансцендентное наслаждение.

Текст 26

कालेनाल्पेन राजर्षे राम: कृष्णश्च गोकुले ।
अघृष्टजानुभि: पद्भ‍िर्विचक्रमतुरञ्जसा ॥ २६ ॥
ка̄лена̄лпена ра̄джарше
ра̄мах̣ кр̣шн̣аш́ ча гокуле
агхр̣шт̣а-джа̄нубхих̣ падбхир
вичакраматур ан̃джаса̄
ка̄лена — за очень короткое время; ра̄джарше — о царь (Махараджа Парикшит); ра̄мах̣ — и Рама, и Кришна; гокуле — в деревне Гокула; агхр̣шт̣а — не касающимися коленками; падбхих̣ — ногами; вичакраматух̣ — стали ходить; ан̃джаса̄ — очень легко.

Перевод:

О царь Парикшит, прошло еще немного времени, и Раме с Кришной уже не надо было ползать на четвереньках: Они свободно расхаживали по Гокуле на ногах.

Комментарий:

Теперь, вместо того чтобы ползать на четвереньках, младенцы научились вставать, держась за что-нибудь, и без особого труда понемногу ходить на собственных ногах.