Текст 22
Оригинал:
तावङ्घ्रियुग्ममनुकृष्य सरीसृपन्तौ
घोषप्रघोषरुचिरं व्रजकर्दमेषु ।
तन्नादहृष्टमनसावनुसृत्य लोकं
मुग्धप्रभीतवदुपेयतुरन्ति मात्रो: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
та̄в ан̇гхри-йугмам анукр̣шйа сарӣср̣пантау
гхоша-прагхоша-ручирам̇ враджа-кардамешу
тан-на̄да-хр̣шт̣а-манаса̄в ануср̣тйа локам̇
мугдха-прабхӣтавад упейатур анти ма̄трох̣
Синонимы:
тау — Они оба (Кришна и Баларама); ан̇гхри — волоча ноги; сарӣср̣пантау — ползающие как змеи; гхоша — издающие чрезвычайно приятный звук ножными колокольчиками; враджа — в жиже, образованной коровьим навозом, мочой и землей Враджабхуми; тат — звучанием этих колокольчиков; хр̣шт̣а — очень довольные; ануср̣тйа — последовав; локам — за людьми; мугдха — зачарованные; прабхӣта — и как будто испуганные; упейатух̣ — возвращались; анти — к Своим матерям.
Перевод:
Когда Кришна и Баларама, шевеля ногами, ползали в жиже, образованной коровьей мочой и навозом во Врадже, их движения напоминали движение змеи и колокольчики на Их лодыжках мелодично позванивали. Зачарованные звучанием ножных колокольчиков других людей, Они следовали за ними, как за матерью, но потом, увидев, что это кто-то другой, в страхе возвращались к настоящим матерям, Яшоде и Рохини.
Комментарий:
Когда Кришна и Баларама ползали по Враджабхуми, Их очень привлекало звучание ножных колокольчиков. Поэтому иногда Они следовали за другими людьми, а те, с удовольствием наблюдая ползание Кришны и Баларамы, восклицали: «Посмотрите, как ползают Кришна и Баларама!» Услышав их голос, Кришна и Баларама понимали, что Они ползут не за Своими матерями, и возвращались к настоящим матерям. Так ползание Кришны и Баларамы доставляло удовольствие и соседям, и Яшоде с Рохини, и Самим детям.
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
तन्मातरौ निजसुतौ घृणया स्नुवन्त्यौ
पङ्काङ्गरागरुचिरावुपगृह्य दोर्भ्याम् ।
दत्त्वा स्तनं प्रपिबतो: स्म मुखं निरीक्ष्य
मुग्धस्मिताल्पदशनं ययतु: प्रमोदम् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
тан-ма̄тарау ниджа-сутау гхр̣н̣айа̄ снувантйау
пан̇ка̄н̇га-ра̄га-ручира̄в упагр̣хйа дорбхйа̄м
даттва̄ станам̇ прапибатох̣ сма мукхам̇ нирӣкшйа
мугдха-смита̄лпа-даш́анам̇ йайатух̣ прамодам
Синонимы:
тат — Их матери (Рохини и Яшода); ниджа — своим сыновьям; гхр̣н̣айа̄ — с огромной нежностью; снувантйау — с радостью позволяющие пить молоко, которое лилось у них из груди; пан̇ка — тем, чьи прекрасные трансцендентные тела вымазаны коровьей мочой и навозом; упагр̣хйа — заботясь; дорбхйа̄м — руками; даттва̄ — дав; станам — грудь; прапибатох̣ — сосущих младенцев; сма — поистине; мукхам — рот; нирӣкшйа — увидев; мугдха — слегка приоткрытый рот, благодаря улыбке, показывающей прорезающиеся зубки (что все сильнее влекло к Ним их матерей); йайатух̣ — приходили; прамодам — в трансцендентное блаженство.
Перевод:
Вымазанные грязью, смешанной с коровьей мочой и навозом, младенцы были очаровательны, и, когда Они приползали к Своим матерям, Яшода и Рохини с любовью брали Их на руки, обнимали Их и давали Им грудь. Младенцы пили молоко, лившееся из груди Их матерей, и улыбались, обнажая Свои маленькие зубы. Видя эти прекрасные зубы, Яшода и Рохини ощущали трансцендентное блаженство.
Комментарий:
Каждая мать нянчила своего ребенка, и под влиянием йогамайи младенцы думали: «Это Моя мама», а матери думали: «Это мой сын». Поскольку матерей переполняла нежность, молоко обильно лилось у них из груди, и младенцы пили его. Видя зубки, прорезавшиеся во рту у детей, матери пересчитывали их и были счастливы, а младенцы, видя, что матери дают Им пить свое молоко, тоже испытывали трансцендентное блаженство. Благодаря этой трансцендентной любви между Рохини и Баларамой и между Яшодой и Кришной, все они наслаждались трансцендентным блаженством.
Текст 24
Оригинал:
यर्ह्यङ्गनादर्शनीयकुमारलीला-
वन्तर्व्रजे तदबला: प्रगृहीतपुच्छै: ।
वत्सैरितस्तत उभावनुकृष्यमाणौ
प्रेक्षन्त्य उज्झितगृहा जहृषुर्हसन्त्य: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
йархй ан̇гана̄-дарш́анӣйа-кума̄ра-лӣла̄в
антар-врадже тад абала̄х̣ прагр̣хӣта-пуччхаих̣
ватсаир итас тата убха̄в анукр̣шйама̄н̣ау
прекшантйа уджджхита-гр̣ха̄ джахр̣шур хасантйах̣
Синонимы:
йархи — когда; ан̇гана̄ — видимые только для женщин в доме; кума̄ра — игры, которые Шри Кришна и Баларама являли в детстве; антах̣ — внутри Враджа, в доме Махараджи Нанды; тат — тогда; абала̄х̣ — женщины; прагр̣хӣта — теми, за чьи хвосты схватились Кришна и Баларама; ватсаих̣ — телятами; итах̣ — туда сюда; убхау — обоих (Кришну и Балараму); анукр̣шйама̄н̣ау — таскаемых; прекшантйах̣ — видящие; уджджхита — оставлены; гр̣ха̄х̣ — те, кем домашние дела; джахр̣шух̣ — наслаждались; хасантйах̣ — смеющиеся.
Перевод:
Жены пастухов с удовольствием наблюдали в доме Махараджи Нанды развлечения маленьких Рамы и Кришны. Младенцы вцеплялись в концы телячьих хвостов, и телята повсюду таскали Их. Видя эти игры, женщины оставляли все свои домашние дела и, смеясь, наслаждались этим зрелищем.
Комментарий:
Движимые любопытством, Кришна и Баларама ползали по двору и иногда хватали телят за кончик хвоста. Телята, чувствуя, что их кто-то схватил, начинали метаться, а младенцы, испугавшись движений телят, еще крепче держали за их хвосты. Чувствуя, как дети вцепились в них, телята еще больше пугались. Тогда женщины приходили на помощь младенцам и смеялись от души. Эти игры были источником их наслаждений.