Текст 18

य एतस्मिन् महाभागा: प्रीतिं कुर्वन्ति मानवा: ।
नारयोऽभिभवन्त्येतान् विष्णुपक्षानिवासुरा: ॥ १८ ॥
йа этасмин маха̄-бха̄га̄х̣
прӣтим̇ курванти ма̄нава̄х̣
на̄райо ’бхибхавантй эта̄н
вишн̣у-пакша̄н ива̄сура̄х̣
йе — которые; этасмин — в этом (ребенке); маха̄ — те, что обрели великую удачу; прӣтим — любовь; курванти — осуществляют; ма̄нава̄х̣ — люди; на — не; арайах̣ — враги; абхибхаванти — одолевают; эта̄н — их (тех, кто привязан к Кришне); вишн̣у — полубогов, на стороне которых всегда находится Господь Вишну; ива — как; асура̄х̣ — демоны.

Перевод:

На стороне полубогов всегда находится Господь Вишну, поэтому демоны [асуры] не могут причинить им вреда. Точно так же любому человеку или сообществу людей, связанным с Кришной, всегда будет сопутствовать удача. Любовь к Кришне делает их непобедимыми для демонов вроде приспешников Камсы [или внутренних врагов, то есть чувств].

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 19

तस्मान्नन्दात्मजोऽयं ते नारायणसमो गुणै: ।
श्रिया कीर्त्यानुभावेन गोपायस्व समाहित: ॥ १९ ॥
тасма̄н нанда̄тмаджо ’йам̇ те
на̄ра̄йан̣а-само гун̣аих̣
ш́рийа̄ кӣртйа̄нубха̄вена
гопа̄йасва сама̄хитах̣
тасма̄т — поэтому; нанда — о Махараджа Нанда; а̄тмаджах̣ — (твой) сын; айам — этот; те — твой; на̄ра̄йан̣а — равен Нараяне (Он Сам Нараяна, проявляющий трансцендентные качества); гун̣аих̣ — качествами; ш́рийа̄ — великолепием; кӣртйа̄ — (особенно) именем и славой; анубха̄вена — влиянием; гопа̄йасва — расти (этого ребенка); сама̄хитах̣ — внимательный и осторожный.

Перевод:

Одним словом, о Махараджа Нанда, этот твой ребенок ни в чем не уступает Нараяне. Он обладает теми же духовными качествами, богатствами, именем, славой и могуществом, что и Нараяна. Растите этого ребенка очень внимательно и бережно.

Комментарий:

Важную роль в этом стихе играет слово на̄ра̄йан̣а-самах̣. Нараяне нет равных. Он асамаурдхва: никто не равен Ему, и никто не превосходит Его. В шастрах сказано:
йас ту на̄ра̄йан̣ам̇ девам̇
брахма-рудра̄ди-даиватаих̣
саматвенаива вӣкшета
са па̄шан̣д̣ӣ бхавед дхрувам
Тот, кто приравнивает к Нараяне кого бы то ни было, даже величайших полубогов, таких как Господь Шива или Господь Брахма, является пашанди, агностиком. Никто не может сравниться с Нараяной. И тем не менее Гаргамуни употребил слово сама, означающее «равный», чтобы выразить свое отношение к Кришне как к Верховной Личности Бога, ставшей сыном Махараджи Нанды. Гаргамуни хотел втолковать Махарадже Нанде: «Бог, которому ты поклоняешься, Нараяна, настолько доволен тобой, что послал тебе сына, почти равного Ему по Своим достоинствам. Поэтому ты можешь дать своему сыну любое Его имя, например, Мукунда или Мадхусудана. Но всегда помни, что у тебя любое хорошее начинание будет наталкиваться на множество препятствий. Очень внимательно расти и оберегай этого ребенка. Если ты будешь оберегать Его так же тщательно, как Нараяна всегда оберегает тебя, тогда твой ребенок станет таким же, как Нараяна». Кроме того, Гаргамуни намекнул на то, что, хотя этот ребенок обладает такими же возвышенными качествами, как Нараяна, Он будет наслаждаться больше, чем Сам Нараяна. Он станет раса-вихари, главным наслаждающимся в танце раса. Как утверждается в «Брахма-самхите», лакшмӣ-сахасра-ш́ата-самбхрама-севйама̄нам: Ему будут служить многочисленные гопи, каждая из которых ни в чем не будет уступать богине процветания.

Текст 20

श्रीशुक उवाच
इत्यात्मानं समादिश्य गर्गे च स्वगृहं गते ।
नन्द: प्रमुदितो मेने आत्मानं पूर्णमाशिषाम् ॥ २० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй а̄тма̄нам̇ сама̄диш́йа
гарге ча сва-гр̣хам̇ гате
нандах̣ прамудито мене
а̄тма̄нам̇ пӯрн̣ам а̄ш́иша̄м
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; а̄тма̄нам — Абсолютную Истину, Высшую Душу; сама̄диш́йа — явив в подробных наставлениях; гарге — Гаргамуни; ча — также; сва — в свою обитель; гате — по уходе; нандах̣ — Махараджа Нанда; прамудитах̣ — очень довольный; мене — считал; а̄тма̄нам — себя; пӯрн̣ам — преисполненным удачи.

Перевод:

Шрила Шукадева Госвами продолжал: Гаргамуни, рассказав Махарадже Нанде о Кришне, отбыл к себе домой, а Махараджа Нанда преисполнился радости, удивляясь выпавшей на его долю удаче.

Комментарий:

Кришна — это Высшая Душа, а Махараджа Нанда — индивидуальная душа. Своими наставлениями Гаргамуни благословил их обоих. Махараджа Нанда думал о том, как уберечь Кришну от демонов вроде Путаны и Шакатасуры, и, поскольку у него был такой сын, Махараджа Нанда считал, что ему чрезвычайно повезло.