Текст 1

श्रीशुक उवाच
गर्ग: पुरोहितो राजन् यदूनां सुमहातपा: ।
व्रजं जगाम नन्दस्य वसुदेवप्रचोदित: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
гаргах̣ пурохито ра̄джан
йадӯна̄м̇ сумаха̄-тапа̄х̣
враджам̇ джага̄ма нандасйа
васудева-прачодитах̣
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; гаргах̣ — Гаргамуни; пурохитах̣ — жрец; ра̄джан — о царь Парикшит; йадӯна̄м — рода Яду; су — совершивший много аскетических подвигов; враджам — в поселение под названием Враджабхуми; джага̄ма — отправился; нандасйа — Махараджи Нанды; васудева — вдохновленный Васудевой.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О Махараджа Парикшит, затем Гаргамуни, который был жрецом рода Яду и великим подвижником, вдохновленный Васудевой, отправился к Махарадже Нанде.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

तं द‍ृष्ट्वा परमप्रीत: प्रत्युत्थाय कृताञ्जलि: ।
आनर्चाधोक्षजधिया प्रणिपातपुर:सरम् ॥ २ ॥
там̇ др̣шт̣ва̄ парама-прӣтах̣
пратйуттха̄йа кр̣та̄н̃джалих̣
а̄нарча̄дхокшаджа-дхийа̄
пран̣ипа̄та-пурах̣сарам
там — его (Гаргамуни); др̣шт̣ва̄ — увидев; парама — очень довольный (Махараджа Нанда); пратйуттха̄йа — встав, чтобы поприветствовать его; кр̣та — сложивший ладони; а̄нарча — почтил; адхокшаджа — хотя Гаргамуни был зрим, Махараджа Нанда относился к нему с глубочайшим уважением; пран̣ипа̄та — Махараджа Нанда выразил Гаргамуни почтение, упав перед ним ниц.

Перевод:

Увидев в своем доме Гаргамуни, чрезвычайно обрадованный Махараджа Нанда встал и сложил ладони в приветственном жесте. Хотя Махараджа Нанда видел Гаргамуни собственными глазами, он понимал, что Гаргамуни — адхокшаджа, иначе говоря, он — не обыкновенный человек, воспринимаемый материальными чувствами.

Комментарий:

[]

Текст 3

सूपविष्टं कृतातिथ्यं गिरा सूनृतया मुनिम् ।
नन्दयित्वाब्रवीद् ब्रह्मन्पूर्णस्य करवाम किम् ॥ ३ ॥
сӯпавишт̣ам̇ кр̣та̄титхйам̇
гира̄ сӯнр̣тайа̄ муним
нандайитва̄бравӣд брахман
пӯрн̣асйа карава̄ма ким
су — удобно расположившемуся; кр̣та — тому, кому как гостю был оказан достойный прием; гира̄ — речью; сӯнр̣тайа̄ — приятнейшей; муним — Гаргамуни; нандайитва̄ — доставив удовольствие; абравӣт — сказал; брахман — о брахман; пӯрн̣асйа — того, кто в полной мере обладает всем; карава̄ма — что могу сделать (пожалуйста), повелевай мной.

Перевод:

Когда Гаргамуни, которому был оказан подобающий прием, удобно расположился, Махараджа Нанда со всей любезностью и смирением обратился к нему: О достопочтенный, ты преданно служишь Всевышнему и потому ни в чем не нуждаешься. Однако мой долг — служить тебе, поэтому я жду твоих распоряжений. Что мне для тебя сделать?

Комментарий:

[]