Шримад-Бхагаватам 10.79.6
Шримад-Бхагаватам 10.79.6
Оригинал: सोऽपतद्भुवि निर्भिन्नललाटोऽसृक् समुत्सृजन् । मुञ्चन्नार्तस्वरं शैलो यथा वज्रहतोऽरुण: ॥ ६ ॥
Транскрипция: со ’патад бхуви нирбхинна- лала̄т̣о ’ср̣к самутср̣джан мун̃чанн а̄рта-сварам̇ ш́аило йатха̄ ваджра-хато ’рун̣ах̣
Синонимы: сах̣ — он, Балвала; апатат — упал; бхуви — на землю; нирбхинна — размозженный; лала̄т̣ах̣ — его лоб; аср̣к — кровь; самутср̣джан — хлещущая; мун̃чан — издав; а̄рта — агонии; сварам — звук; ш́аилах̣ — гора; йатха̄ — как; ваджра — молнии; хатах̣ — получившая удар; арун̣ах̣ — красная.
Перевод: Балвала взревел в агонии и рухнул на землю. Из его размозженного лба хлестала кровь. Демон был похож на красную гору, в которую ударила молния.
Комментарий: Как пишут ачарьи, демон стал красным от залившей его крови и походил на гору охры.
Следующие материалы:
Шримад-Бхагаватам 10.79.7
Оригинал: संस्तुत्य मुनयो रामं प्रयुज्यावितथाशिष: । अभ्यषिञ्चन् महाभागा वृत्रघ्नं विबुधा यथा ॥ ७ ॥
Транскрипция: сам̇стутйа мунайо ра̄мам̇ прайуджйа̄витатха̄ш́ишах̣ абхйашин̃чан маха̄-бха̄га̄ вр̣тра-гхнам̇ вибудха̄ йатха̄
Синонимы: сам̇стутйа — искренне прославляя; мунайах̣ — мудрецы; ра̄мам — Господа Балараму; прайуджйа — наградив; авитатха — надежными; а̄ш́ишах̣ — благословениями; абхйашин̃чан — омыли во время церемонии; маха̄-бха̄га̄х̣ — великие личности; вр̣тра — Вритрасуры; гхнам — убийцу (Господа Индру); вибудха̄х̣ — полубоги; йатха̄ — как.
Перевод: Великие мудрецы вознесли Господу Раме искренние молитвы и наградили Его нерушимыми благословениями. Затем они совершили ритуальное омовение Баларамы, как некогда полубоги, омывшие Индру, когда тот убил Вритру.
Шримад-Бхагаватам 10.79.8
Оригинал: वैजयन्तीं ददुर्मालां श्रीधामाम्लानपङ्कजाम् । रामाय वाससी दिव्ये दिव्यान्याभरणानि च ॥ ८ ॥
Транскрипция: ваиджайантӣм̇ дадур ма̄ла̄м̇ ш́рӣ-дха̄ма̄мла̄на-пан̇каджа̄м ра̄ма̄йа ва̄сасӣ дивйе дивйа̄нй а̄бхаран̣а̄ни ча
Синонимы: ваиджайантӣм — называемую Вайджаянти; дадух̣ — они дали; ма̄ла̄м — цветочную гирлянду; ш́рӣ — богини процветания; дха̄ма — обитель; амла̄на — неувядающую; пан̇каджа̄м — сделанную из лотосов; ра̄ма̄йа — Господу Балараме; ва̄сасӣ — комплект одежд; дивйе — божественный; дивйа̄ни — божественные; а̄бхаран̣а̄ни — драгоценности; ча — и.
Перевод: Они украсили Господа гирляндой Вайджаянти, сделанной из неувядающих лотосов, в которой вечно пребывает богиня процветания. Они также поднесли Ему одежды божественной красоты и драгоценные украшения.