Текст 6

सोऽपतद्भ‍ुवि निर्भिन्नललाटोऽसृक् समुत्सृजन् ।
मुञ्चन्नार्तस्वरं शैलो यथा वज्रहतोऽरुण: ॥ ६ ॥
со ’патад бхуви нирбхинна-
лала̄т̣о ’ср̣к самутср̣джан
мун̃чанн а̄рта-сварам̇ ш́аило
йатха̄ ваджра-хато ’рун̣ах̣
сах̣ — он, Балвала; апатат — упал; бхуви — на землю; нирбхинна — размозженный; лала̄т̣ах̣ — его лоб; аср̣к — кровь; самутср̣джан — хлещущая; мун̃чан — издав; а̄рта — агонии; сварам — звук; ш́аилах̣ — гора; йатха̄ — как; ваджра — молнии; хатах̣ — получившая удар; арун̣ах̣ — красная.

Перевод:

Балвала взревел в агонии и рухнул на землю. Из его размозженного лба хлестала кровь. Демон был похож на красную гору, в которую ударила молния.

Комментарий:

Как пишут ачарьи, демон стал красным от залившей его крови и походил на гору охры.
Следующие материалы:

Текст 7

संस्तुत्य मुनयो रामं प्रयुज्यावितथाशिष: ।
अभ्यषिञ्चन् महाभागा वृत्रघ्नं विबुधा यथा ॥ ७ ॥
сам̇стутйа мунайо ра̄мам̇
прайуджйа̄витатха̄ш́ишах̣
абхйашин̃чан маха̄-бха̄га̄
вр̣тра-гхнам̇ вибудха̄ йатха̄
сам̇стутйа — искренне прославляя; мунайах̣ — мудрецы; ра̄мам — Господа Балараму; прайуджйа — наградив; авитатха — надежными; а̄ш́ишах̣ — благословениями; абхйашин̃чан — омыли во время церемонии; маха̄ — великие личности; вр̣тра — Вритрасуры; гхнам — убийцу (Господа Индру); вибудха̄х̣ — полубоги; йатха̄ — как.

Перевод:

Великие мудрецы вознесли Господу Раме искренние молитвы и наградили Его нерушимыми благословениями. Затем они совершили ритуальное омовение Баларамы, как некогда полубоги, омывшие Индру, когда тот убил Вритру.

Комментарий:

[]

Текст 8

वैजयन्तीं ददुर्मालां श्रीधामाम्‍लानपङ्कजाम् ।
रामाय वाससी दिव्ये दिव्यान्याभरणानि च ॥ ८ ॥
ваиджайантӣм̇ дадур ма̄ла̄м̇
ш́рӣ-дха̄ма̄мла̄на-пан̇каджа̄м
ра̄ма̄йа ва̄сасӣ дивйе
дивйа̄нй а̄бхаран̣а̄ни ча
ваиджайантӣм — называемую Вайджаянти; дадух̣ — они дали; ма̄ла̄м — цветочную гирлянду; ш́рӣ — богини процветания; дха̄ма — обитель; амла̄на — неувядающую; пан̇каджа̄м — сделанную из лотосов; ра̄ма̄йа — Господу Балараме; ва̄сасӣ — комплект одежд; дивйе — божественный; дивйа̄ни — божественные; а̄бхаран̣а̄ни — драгоценности; ча — и.

Перевод:

Они украсили Господа гирляндой Вайджаянти, сделанной из неувядающих лотосов, в которой вечно пребывает богиня процветания. Они также поднесли Ему одежды божественной красоты и драгоценные украшения.

Комментарий:

[]