Текст 30

तं पुनर्नैमिषं प्राप्तमृषयोऽयाजयन् मुदा ।
क्रत्वङ्गं क्रतुभि: सर्वैर्निवृत्ताखिलविग्रहम् ॥ ३० ॥
там̇ пунар наимишам̇ пра̄птам
р̣шайо ’йа̄джайан муда̄
кратв-ан̇гам̇ кратубхих̣ сарваир
нивр̣тта̄кхила-виграхам
там — Его, Господа Балараму; пунах̣ — вновь; наимишам — в Наймишаранью; пра̄птам — прибывшего; р̣шайах̣ — мудрецы; айа̄джайан — заняли в совершении ведических жертвоприношений; муда̄ — с удовольствием; крату — всех жертвоприношений; ан̇гам — олицетворение; кратубхих̣ — ритуалов; сарваих̣ — всеми видами; нивр̣тта — который отказался; акхила — всякого; виграхам — от участия в войне.

Перевод:

После этого Господь Баларама вернулся в Наймишаранью, где мудрецы с радостью заняли Его, олицетворение всех жертвоприношений, в проведении разных ведических жертвоприношений. С этого момента Господь Баларама больше не участвовал ни в каких сражениях.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «[Когда Господь Баларама]… посетил место паломничества Наймишаранья… все мудрецы, святые и брахманы стоя приветствовали Его. Они поняли, что Господь Баларама отказался участвовать в войне, хотя был кшатрием. Это очень обрадовало брахманов и мудрецов, которые всегда предпочитают мирную, спокойную жизнь. Они тепло обняли Балараму и предложили Ему совершить в святом месте Наймишаранья несколько жертвоприношений. В сущности, Господу Балараме не требуется совершать жертвоприношения, которые рекомендованы обычным людям. Он Верховная Личность Бога и Сам наслаждается плодами всех жертвоприношений. Стало быть, Он совершал жертвоприношения только для того, чтобы показать другим, как важно неукоснительно следовать предписаниям Вед».
Следующие материалы:

Текст 31

तेभ्यो विशुद्धं विज्ञानं भगवान् व्यतरद् विभु: ।
येनैवात्मन्यदो विश्वमात्मानं विश्वगं विदु: ॥ ३१ ॥
тебхйо виш́уддхам̇ виджн̃а̄нам̇
бхагава̄н вйатарад вибхух̣
йенаива̄тманй адо виш́вам
а̄тма̄нам̇ виш́ва-гам̇ видух̣
тебхйах̣ — им; виш́уддхам — абсолютно чистое; виджн̃а̄нам — божественное знание; бхагава̄н — Верховный Господь; вйатарат — даровал; вибхух̣ — Всевышний; йена — которым; эва — несомненно; а̄тмани — в Нем Самом, Верховном Господе; адах̣ — эта; виш́вам — вселенная; а̄тма̄нам — Его; виш́ва — вездесущего; видух̣ — они могли увидеть.

Перевод:

Всемогущий Господь Баларама даровал мудрецам чистое духовное знание, благодаря которому они увидели, что в Нем покоится вселенная и что Он пронизывает Собой все мироздание.

Комментарий:

[]

Текст 32

स्वपत्यावभृथस्‍नातो ज्ञातिबन्धुसुहृद् वृत: ।
रेजे स्वज्योत्स्‍नयेवेन्दु: सुवासा: सुष्ठ्वलङ्कृत: ॥ ३२ ॥
сва-патйа̄вабхр̣тха-сна̄то
джн̃а̄ти-бандху-сухр̣д-вр̣тах̣
редже сва-джйотснайевендух̣
су-ва̄са̄х̣ сушт̣хв алан̇кр̣тах̣
сва — вместе со Своей; патйа̄ — женой; авабхр̣тха — ритуалом авабхритха, который знаменует конец жертвоприношения; сна̄тах̣ — омывшись; джн̃а̄ти — Его близкими родственниками; бандху — другими родственниками; сухр̣т — и друзьями; вр̣тах̣ — окруженный; редже — Он был великолепен; сва — со своими лучами; ива — как; индух̣ — луна; су — нарядно; ва̄са̄х̣ — одетый; сушт̣ху — красиво; алан̇кр̣тах̣ — украшенный.

Перевод:

Совершив вместе с женой ритуальное омовение авабхритха, нарядно одетый, с драгоценными украшениями, Господь Баларама, которого окружали близкие и дальние родственники и друзья, сиял, словно полная луна, источающая яркий свет.

Комментарий:

Шрила Прабхупада замечательно описывает эту сцену: «Как и полагается после окончания жертвоприношения, Господь Баларама совершил омовение авабхритха. Затем Он облачился в новые шелковые одежды и украсил Себя драгоценностями. Окруженный родными и друзьями, Он был подобен сияющей полной луне в окружении звезд».