Текст 28

न तद्वाक्यं जगृहतुर्बद्धवैरौ नृपार्थवत् ।
अनुस्मरन्तावन्योन्यं दुरुक्तं दुष्कृतानि च ॥ २८ ॥
на тад-ва̄кйам̇ джагр̣хатур
баддха-ваирау нр̣па̄ртхават
анусмаранта̄в анйонйам̇
дуруктам̇ душкр̣та̄ни ча
на — не; тат — Его; ва̄кйам — слова; джагр̣хатух̣ — двое приняли; баддха — твердая; ваирау — чья вражда; нр̣па — о царь (Парикшит); артха — разумно; анусмарантау — постоянно помня; анйонйам — друг о друге; дуруктам — грубые слова; душкр̣та̄ни — несправедливые поступки; ча — также.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] О царь, непримиримые враги не вняли словам Господа Баларамы, хотя они и были обоснованными. Каждый из них ни на мгновение не мог забыть оскорбления и обиды, которые нанес ему другой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

दिष्टं तदनुमन्वानो रामो द्वारवतीं ययौ ।
उग्रसेनादिभि: प्रीतैर्ज्ञातिभि: समुपागत: ॥ २९ ॥
дишт̣ам̇ тад ануманва̄но
ра̄мо два̄раватӣм̇ йайау
уграсена̄дибхих̣ прӣтаир
джн̃а̄тибхих̣ самупа̄гатах̣
дишт̣ам — рок; тат — это; ануманва̄нах̣ — решив; ра̄мах̣ — Господь Баларама; два̄раватӣм — в Двараку; йайау — отправился; уграсена — во главе с Уграсеной; прӣтаих̣ — довольными; джн̃а̄тибхих̣ — Своими родственниками; самупа̄гатах̣ — принятый с радостью.

Перевод:

Поняв неизбежность этой битвы, предопределенной провидением, Господь Баларама вернулся в Двараку. Там Его приветствовали родственники во главе с Уграсеной, которые были очень рады Его возвращению.

Комментарий:

Как объясняет Шрила Вишванатха Чакраварти, слово дишт̣ам, «судьба», указывает на то, что битва между Бхимой и Дурьйодханой была предопределена и устроена Самим Господом Кришной.

Текст 30

तं पुनर्नैमिषं प्राप्तमृषयोऽयाजयन् मुदा ।
क्रत्वङ्गं क्रतुभि: सर्वैर्निवृत्ताखिलविग्रहम् ॥ ३० ॥
там̇ пунар наимишам̇ пра̄птам
р̣шайо ’йа̄джайан муда̄
кратв-ан̇гам̇ кратубхих̣ сарваир
нивр̣тта̄кхила-виграхам
там — Его, Господа Балараму; пунах̣ — вновь; наимишам — в Наймишаранью; пра̄птам — прибывшего; р̣шайах̣ — мудрецы; айа̄джайан — заняли в совершении ведических жертвоприношений; муда̄ — с удовольствием; крату — всех жертвоприношений; ан̇гам — олицетворение; кратубхих̣ — ритуалов; сарваих̣ — всеми видами; нивр̣тта — который отказался; акхила — всякого; виграхам — от участия в войне.

Перевод:

После этого Господь Баларама вернулся в Наймишаранью, где мудрецы с радостью заняли Его, олицетворение всех жертвоприношений, в проведении разных ведических жертвоприношений. С этого момента Господь Баларама больше не участвовал ни в каких сражениях.

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «[Когда Господь Баларама]… посетил место паломничества Наймишаранья… все мудрецы, святые и брахманы стоя приветствовали Его. Они поняли, что Господь Баларама отказался участвовать в войне, хотя был кшатрием. Это очень обрадовало брахманов и мудрецов, которые всегда предпочитают мирную, спокойную жизнь. Они тепло обняли Балараму и предложили Ему совершить в святом месте Наймишаранья несколько жертвоприношений. В сущности, Господу Балараме не требуется совершать жертвоприношения, которые рекомендованы обычным людям. Он Верховная Личность Бога и Сам наслаждается плодами всех жертвоприношений. Стало быть, Он совершал жертвоприношения только для того, чтобы показать другим, как важно неукоснительно следовать предписаниям Вед».