Текст 24
Оригинал:
युधिष्ठिरस्तु तं दृष्ट्वा यमौ कृष्णार्जुनावपि ।
अभिवाद्याभवंस्तुष्णीं किं विवक्षुरिहागत: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
йудхишт̣хирас ту там̇ др̣шт̣ва̄
йамау кр̣шн̣а̄рджуна̄в апи
абхива̄дйа̄бхавам̇с тушн̣ӣм̇
ким̇ вивакшур иха̄гатах̣
Синонимы:
йудхишт̣хирах̣ — царь Юдхиштхира; ту — но; там — Его, Господа Балараму; др̣шт̣ва̄ — видя; йамау — братья близнецы, Накула и Сахадева; кр̣шн̣а — Господь Кришна и Арджуна; апи — также; абхива̄дйа — поклонившись; абхаван — они были; тушн̣ӣм — молчаливы; ким — что; вивакшух̣ — желая сказать; иха — сюда; а̄гатах̣ — пришел.
Перевод:
Когда Юдхиштхира, Господь Кришна, Арджуна и братья- близнецы Накула и Сахадева увидели Господа Балараму, они поклонились Ему, но ничего не сказали, подумав про себя: «Что Он собирается нам поведать?»
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «Они хранили молчание, так как знали, что Господь Баларама благоволил Дурьйодхане, который учился у Него искусству боя на палицах. Поскольку поединок между Бхимасеной и Дурьйодханой был в самом разгаре, царь Юдхиштхира и другие подумали, что Баларама пришел сказать что-то в защиту Дурьйодханы, и потому промолчали».
Следующие материалы:
Текст 25
Оригинал:
गदापाणी उभौ दृष्ट्वा संरब्धौ विजयैषिणौ ।
मण्डलानि विचित्राणि चरन्ताविदमब्रवीत् ॥ २५ ॥
Транскрипция:
гада̄-па̄н̣ӣ убхау др̣шт̣ва̄
сам̇рабдхау виджайаишин̣ау
ман̣д̣ала̄ни вичитра̄н̣и
чаранта̄в идам абравӣт
Синонимы:
гада̄ — с палицами; па̄н̣ӣ — в руках; убхау — обоих, Дурьйодхану и Бхиму; др̣шт̣ва̄ — увидев; сам̇рабдхау — свирепых; виджайа — к победе; эшин̣ау — стремящихся; ман̣д̣ала̄ни — кругами; вичитра̄н̣и — изящными; чарантау — передвигающихся; идам — это; абравӣт — Он сказал.
Перевод:
Господь Баларама увидел, как Дурьйодхана и Бхима в пылу сражения с палицами в руках виртуозно бьются друг с другом, пытаясь во что бы то ни стало одержать победу над противником. Господь обратился к ним с такими словами.
Комментарий:
[]
Текст 26
Оригинал:
युवां तुल्यबलौ वीरौ हे राजन् हे वृकोदर ।
एकं प्राणाधिकं मन्ये उतैकं शिक्षयाधिकम् ॥ २६ ॥
Транскрипция:
йува̄м̇ тулйа-балау вӣрау
хе ра̄джан хе вр̣кодара
экам̇ пра̄н̣а̄дхикам̇ манйе
утаикам̇ ш́икшайа̄дхикам
Синонимы:
йува̄м — вы двое; тулйа — равные; балау — по силе; вӣрау — воины; хе — о царь (Дурьйодхана); хе — о Бхима; экам — одного; пра̄н̣а — по жизненной силе; адхикам — сильнее; манйе — Я считаю; ута — с другой стороны; экам — один; ш́икшайа̄ — по подготовке; адхикам — лучше.
Перевод:
[Господь Баларама сказал:] Царь Дурьйодхана и Бхима! Послушайте Меня! Оба вы великие воины, равные друг другу по доблести. Я знаю, что один из вас обладает большей силой, а другой лучше владеет искусством боя.
Комментарий:
Бхима был сильнее физически, а Дурьйодхана лучше владел техникой боя на палицах.