Текст 22
Оригинал:
श्रुत्वा द्विजै: कथ्यमानं कुरुपाण्डवसंयुगे ।
सर्वराजन्यनिधनं भारं मेने हृतं भुव: ॥ २२ ॥
Транскрипция:
ш́рутва̄ двиджаих̣ катхйама̄нам̇
куру-па̄н̣д̣ава-сам̇йуге
сарва-ра̄джанйа-нидханам̇
бха̄рам̇ мене хр̣там̇ бхувах̣
Синонимы:
ш́рутва̄ — услышав; двиджаих̣ — брахманами; катхйама̄нам — рассказанное; куру — между Куру и Пандавами; сам̇йуге — в битве; сарва — всех; ра̄джанйа — царей; нидханам — уничтожение; бха̄рам — бремя; мене — Он подумал; хр̣там — уничтоженное; бхувах̣ — Земли.
Перевод:
Там Господь узнал от брахманов о том, что все цари, втянутые в войну между Куру и Пандавами, убиты. Из этого Он сделал вывод, что отныне Земля свободна от тяжкого бремени.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
स भीमदुर्योधनयोर्गदाभ्यां युध्यतोर्मृधे ।
वारयिष्यन् विनशनं जगाम यदुनन्दन: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
са бхӣма-дурйодханайор
гада̄бхйа̄м̇ йудхйатор мр̣дхе
ва̄райишйан винаш́анам̇
джага̄ма йаду-нанданах̣
Синонимы:
сах̣ — Он, Господь Баларама; бхӣма — Бхиму и Дурьйодхану; гада̄бхйа̄м — на палицах; йудхйатох̣ — которые сражались; мр̣дхе — на поле боя; ва̄райишйан — намереваясь остановить; винаш́анам — к полю боя; джага̄ма — направился; йаду — Яду; нанданах̣ — возлюбленный сын (Господь Баларама).
Перевод:
Желая остановить Бхиму и Дурьйодхану, которые сражались друг с другом на палицах, Господь Баларама отправился на Курукшетру.
Комментарий:
[]
Текст 24
Оригинал:
युधिष्ठिरस्तु तं दृष्ट्वा यमौ कृष्णार्जुनावपि ।
अभिवाद्याभवंस्तुष्णीं किं विवक्षुरिहागत: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
йудхишт̣хирас ту там̇ др̣шт̣ва̄
йамау кр̣шн̣а̄рджуна̄в апи
абхива̄дйа̄бхавам̇с тушн̣ӣм̇
ким̇ вивакшур иха̄гатах̣
Синонимы:
йудхишт̣хирах̣ — царь Юдхиштхира; ту — но; там — Его, Господа Балараму; др̣шт̣ва̄ — видя; йамау — братья близнецы, Накула и Сахадева; кр̣шн̣а — Господь Кришна и Арджуна; апи — также; абхива̄дйа — поклонившись; абхаван — они были; тушн̣ӣм — молчаливы; ким — что; вивакшух̣ — желая сказать; иха — сюда; а̄гатах̣ — пришел.
Перевод:
Когда Юдхиштхира, Господь Кришна, Арджуна и братья- близнецы Накула и Сахадева увидели Господа Балараму, они поклонились Ему, но ничего не сказали, подумав про себя: «Что Он собирается нам поведать?»
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «Они хранили молчание, так как знали, что Господь Баларама благоволил Дурьйодхане, который учился у Него искусству боя на палицах. Поскольку поединок между Бхимасеной и Дурьйодханой был в самом разгаре, царь Юдхиштхира и другие подумали, что Баларама пришел сказать что-то в защиту Дурьйодханы, и потому промолчали».