Текст 1

श्रीशुक उवाच
तत: पर्वण्युपावृत्ते प्रचण्ड: पांशुवर्षण: ।
भीमो वायुरभूद् राजन्पूयगन्धस्तु सर्वश: ॥ १ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
татах̣ парван̣й упа̄вр̣тте
прачан̣д̣ах̣ па̄м̇ш́у-варшан̣ах̣
бхӣмо ва̄йур абхӯд ра̄джан
пӯйа-гандхас ту сарваш́ах̣
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; татах̣ — затем; парван̣и — новолуние; упа̄вр̣тте — когда наступило; прачан̣д̣ах̣ — свирепый; па̄м̇ш́у — пылью; варшан̣ах̣ — осыпающий; бхӣмах̣ — страшный; ва̄йух̣ — ветер; абхӯт — поднялся; ра̄джан — о царь (Парикшит); пӯйа — гноя; гандхах̣ — запах; ту — и; сарваш́ах̣ — все вокруг.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О царь, в ночь новолуния в лесу поднялся жуткий ураган, поднявший облако пыли и разнесший по округе запах гноя.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 2

ततोऽमेध्यमयं वर्षं बल्वलेन विनिर्मितम् ।
अभवद् यज्ञशालायां सोऽन्वद‍ृश्यत शूलधृक् ॥ २ ॥
тато ’медхйа-майам̇ варшам̇
балвалена винирмитам
абхавад йаджн̃а-ш́а̄ла̄йа̄м̇
со ’нвадр̣ш́йата ш́ӯла-дхр̣к
татах̣ — затем; амедхйа — омерзительных вещей; майам — полный; варшам — дождь; балвалена — Балвалой; винирмитам — созданный; абхават — пошел; йаджн̃а — жертвоприношения; ш́а̄ла̄йа̄м — на арене; сах̣ — он, Балвала; анвадр̣ш́йата — появился после этого; ш́ӯла — трезубец; дхр̣к — держащий.

Перевод:

Затем над местом, где проходило жертвоприношение, полился все оскверняющий дождь, который наслал Балвала. Вскоре появился и сам демон с трезубцем в руке.

Комментарий:

[]

Текст 3-4

तं विलोक्य बृहत्कायं भिन्नाञ्जनचयोपमम् ।
तप्तताम्रशिखाश्मश्रुं दंष्ट्रोग्रभ्रुकुटीमुखम् ॥ ३ ॥
सस्मार मूषलं राम: परसैन्यविदारणम् ।
हलं च दैत्यदमनं ते तूर्णमुपतस्थतु: ॥ ४ ॥
там̇ вилокйа бр̣хат-ка̄йам̇
бхинна̄н̃джана-чайопамам
тапта-та̄мра-ш́икха̄-ш́маш́рум̇
дам̇шт̣рогра-бхру-кут̣ӣ-мукхам

сасма̄ра мӯшалам̇ ра̄мах̣
пара-саинйа-вида̄ран̣ам
халам̇ ча даитйа-даманам̇
те тӯрн̣ам упатастхатух̣
там — его; вилокйа — увидев; бр̣хат — огромное; ка̄йам — чье тело; бхинна — измельченной; ан̃джана — сурьмы; чайа — груду; упамам — напоминавшего; тапта — горящей; та̄мра — (цвета) меди; ш́икха̄ — чей узел на голове; ш́маш́рум — и борода; дам̇шт̣ра̄ — с зубами; угра — пугающих; бхру — бровей; кут̣ӣ — с бороздами; мукхам — чье лицо; сасма̄ра — вспомнил; мӯшалам — о Своей палице; ра̄мах̣ — Господь Баларама; пара — противостоящие; саинйа — армии; вида̄ран̣ам — который сметает; халам — Свой плуг; ча — и; даитйа — демонов; даманам — который покоряет; те — они; тӯрн̣ам — сразу же; упатастхатух̣ — предстали.

Перевод:

Огромный демон был похож на груду черного угля. Его волосы, стянутые в узел на макушке, и борода были цвета расплавленной меди, его брови были грозно нахмурены, а изо рта торчали страшные клыки. Увидев его, Господь Баларама подумал о Своей палице, которая громит вражеские армии, и о Своем плуге, который карает демонов. Оба эти оружия откликнулись на Его зов и тут же оказались у Него в руках.

Комментарий:

[]