Текст 4

गदामुद्यम्य कारूषो मुकुन्दं प्राह दुर्मद: ।
दिष्‍ट्या दिष्‍ट्या भवानद्य मम द‍ृष्टिपथं गत: ॥ ४ ॥
гада̄м удйамйа ка̄рӯшо
мукундам̇ пра̄ха дурмадах̣
дишт̣йа̄ дишт̣йа̄ бхава̄н адйа
мама др̣шт̣и-патхам̇ гатах̣
гада̄м — свою палицу; удйамйа — держа; ка̄рӯшах̣ — царь Каруши (Дантавакра); мукундам — Господу Кришне; пра̄ха — сказал; дурмадах̣ — опьяненный глупой гордыней; дишт̣йа̄ — благодаря удаче; дишт̣йа̄ — благодаря удаче; бхава̄н — Ты; адйа — сегодня; мама — моего; др̣шт̣и — взгляда; патхам — на пути; гатах̣ — появился.

Перевод:

Подняв свою палицу, безрассудный царь Каруши сказал Господу Мукунде: «Какая удача! Какая удача, что сегодня Ты предстал передо мной!»

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет, что после трех жизней в материальном мире Дантавакра, который раньше был стражем на Вайкунтхе, мог наконец возвратиться в духовный мир. Поэтому трансцендентный смысл его слов таков: «Какая удача! Какая удача, что сегодня я смогу вернуться в свое изначальное состояние и снова стать стражником в духовном мире!»
В следующем стихе Дантавакра назовет Кришну ма̄тулейа, двоюродным братом по матери. Мать Дантавакры, Шруташрава, была сестрой отца Кришны, Васудевы.
Следующие материалы:

Текст 5

त्वं मातुलेयो न: कृष्ण मित्रध्रुङ्‍मां जिघांससि ।
अतस्त्वां गदया मन्द हनिष्ये वज्रकल्पया ॥ ५ ॥
твам̇ ма̄тулейо нах̣ кр̣шн̣а
митра-дхрун̇ ма̄м̇ джигха̄м̇саси
атас тва̄м̇ гадайа̄ манда
ханишйе ваджра-калпайа̄
твам — Ты; ма̄тулейах̣ — двоюродный брат по матери; нах̣ — наш; кр̣шн̣а — о Кришна; митра — по отношению к моим друзьям; дхрук — который совершил насилие; ма̄м — меня; джигха̄м̇саси — Ты хочешь убить; атах̣ — поэтому; тва̄м — Тебя; гадайа̄ — своей палицей; манда — о глупец; ханишйе — я убью; ваджра — как молния.

Перевод:

«Кришна, хотя Ты приходишься мне двоюродным братом по материнской линии, но сегодня Ты убил моих друзей, а теперь хочешь убить и меня. Поэтому, глупец, своей разящей, как удар молнии, палицей я убью Тебя».

Комментарий:

Ачарьи объясняют, что, согласно правилам грамматики, третью строку этого стиха можно также разделить по-другому: атас тва̄м̇ гадайа̄ аманда. В этом случае слова Дантавакры будут означать следующее: «Мой дорогой Господь Кришна, Ты аманда [неглуп], и поэтому сегодня Своей могучей палицей Ты отправишь меня домой, обратно к Богу». Таков внутренний смысл этого стиха.

Текст 6

तर्ह्यानृण्यमुपैम्यज्ञ मित्राणां मित्रवत्सल: ।
बन्धुरूपमरिं हत्वा व्याधिं देहचरं यथा ॥ ६ ॥
тархй а̄нр̣н̣йам упаимй аджн̃а
митра̄н̣а̄м̇ митра-ватсалах̣
бандху-рӯпам арим̇ хатва̄
вйа̄дхим̇ деха-чарам̇ йатха̄
тархи — затем; а̄нр̣н̣йам — выплату моего долга; упаими — я осуществлю; аджн̃а — о неразумный; митра̄н̣а̄м — моим друзьям; митра — который любит своих друзей; бандху — члена семьи; рӯпам — в облике; арим — врага; хатва̄ — убив; вйа̄дхим — болезнь; деха — в теле; йатха̄ — как.

Перевод:

«О безрассудный, я, обязанный своим друзьям, исполню свой долг перед ними, убив Тебя, своего врага в обличье родственника, который сейчас все равно что болезнь в моем теле».

Комментарий:

Как пишут ачарьи, слово аджн̃а указывает на то, что нет никого, равного по разуму Господу Кришне. Слово бандху-рӯпам означает, что Господь Кришна является истинным другом каждого, а вйа̄дхим указывает на то, что Господь Кришна — это Сверхдуша, объект медитации в сердце, тот, кто уносит прочь все беспокойства нашего ума. Слово хатва̄ ачарьи переводят как джн̃а̄тва̄; другими словами, по-настоящему узнав Кришну, человек может освободить всех своих друзей.