Текст 39
Оригинал:
तं पापं जहि दाशार्ह तन्न: शुश्रूषणं परम् ।
पूयशोणितविन् मूत्रसुरामांसाभिवर्षिणम् ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
там̇ па̄пам̇ джахи да̄ш́а̄рха
тан нах̣ ш́уш́рӯшан̣ам̇ парам
пӯйа-ш́он̣ита-вин-мӯтра-
сура̄-ма̄м̇са̄бхиваршин̣ам
Синонимы:
там — этого; па̄пам — грешника; джахи — пожалуйста, убей; да̄ш́а̄рха — о потомок Дашархи; тат — это; нах̣ — нам; ш́уш́рӯшан̣ам — служение; парам — лучшее; пӯйа — гной; ш́он̣ита — кровь; вит — испражнения; мӯтра — мочу; сура̄ — вино; ма̄м̇са — и мясо; абхиваршин̣ам — который сбрасывает.
Перевод:
О потомок Дашархи, пожалуйста, убей этого грешника, который поливает нашу ягью гноем, кровью, испражнениями, мочой, вином и забрасывает кусками мяса. Это самое лучшее, что Ты можешь сделать для нас.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 40
Оригинал:
ततश्च भारतं वर्षं परीत्य सुसमाहित: ।
चरित्वा द्वादश मासांस्तीर्थस्नायी विशुध्यसि ॥ ४० ॥
Транскрипция:
таташ́ ча бха̄ратам̇ варшам̇
парӣтйа су-сама̄хитах̣
чаритва̄ два̄даш́а-ма̄са̄м̇с
тӣртха-сна̄йӣ виш́удхйаси
Синонимы:
татах̣ — затем; ча — и; бха̄ратам — землю Бхараты (Индию); парӣтйа — обойдя вокруг; су — в серьезном умонастроении; чаритва̄ — совершая покаяния; два̄даш́а — двенадцать; ма̄са̄н — месяцев; тӣртха — в святых местах паломничества; сна̄йӣ — омываясь; виш́удхйаси — Ты очистишься.
Перевод:
Затем в течение двенадцати месяцев Ты должен обойти всю землю Бхараты в глубокой медитации, совершая аскезы и омываясь в разных святых местах паломничества. Так Ты очистишься от греха.
Комментарий:
Как отмечает Шрила Джива Госвами, слово виш́удхйаси означает, что Господь Баларама, показав такой совершенный пример всем людям, обретет безупречно чистую славу.
Шрила Прабхупада пишет: «Брахманы поняли, чего желает Господь, и потому предложили Ему искупить вину, оказав им услугу».
Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят восьмой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть Дантавакры, Видуратхи и Ромахаршаны».