Текст 37
Оригинал:
किं व: कामो मुनिश्रेष्ठा ब्रूताहं करवाण्यथ ।
अजानतस्त्वपचितिं यथा मे चिन्त्यतां बुधा: ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
ким̇ вах̣ ка̄мо муни-ш́решт̣ха̄
брӯта̄хам̇ карава̄н̣й атха
аджа̄натас тв апачитим̇
йатха̄ ме чинтйата̄м̇ будха̄х̣
Синонимы:
ким — что; вах̣ — ваше; ка̄мах̣ — желание; муни — из мудрецов; ш́решт̣ха̄х̣ — о лучшие; брӯта — пожалуйста, скажите; ахам — Я; карава̄н̣и — сделаю; атха — а затем; аджа̄натах̣ — который не знает; ту — несомненно; апачитим — искупление; йатха̄ — должным образом; ме — для Меня; чинтйата̄м — пожалуйста, подумайте; будха̄х̣ — о разумные.
Перевод:
О лучшие из мудрецов, пожалуйста, скажите Мне, чего вы хотите, и Я выполню ваше желание. О мудрейшие, пожалуйста, определите, как Мне лучше всего загладить Свой грех, ибо Сам Я не знаю, что́ будет самым лучшим искуплением.
Комментарий:
Здесь Господь Баларама показывает совершенный пример всем людям, смиренно отдавая Себя на волю ученых брахманов.
Следующие материалы:
Текст 38
Оригинал:
ऋषय ऊचु:
इल्वलस्य सुतो घोरो बल्वलो नाम दानव: ।
स दूषयति न: सत्रमेत्य पर्वणि पर्वणि ॥ ३८ ॥
Транскрипция:
р̣шайа ӯчух̣
илваласйа суто гхоро
балвало на̄ма да̄навах̣
са дӯшайати нах̣ сатрам
этйа парван̣и парван̣и
Синонимы:
р̣шайах̣ — мудрецы сказали; илваласйа — Илвалы; сутах̣ — сын; гхорах̣ — ужасный; балвалах̣ — по имени Балвала; да̄навах̣ — демон; сах̣ — он; дӯшайати — оскверняет; нах̣ — наше; сатрам — жертвоприношение; этйа — приходящий; парван̣и — в каждое новолуние.
Перевод:
Мудрецы сказали: Каждое новолуние сюда приходит ужасный демон Балвала, сын Илвалы, и оскверняет наше жертвоприношение.
Комментарий:
Вначале мудрецы говорят Господу Балараме об услуге, которую они хотят попросить у Него.
Текст 39
Оригинал:
तं पापं जहि दाशार्ह तन्न: शुश्रूषणं परम् ।
पूयशोणितविन् मूत्रसुरामांसाभिवर्षिणम् ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
там̇ па̄пам̇ джахи да̄ш́а̄рха
тан нах̣ ш́уш́рӯшан̣ам̇ парам
пӯйа-ш́он̣ита-вин-мӯтра-
сура̄-ма̄м̇са̄бхиваршин̣ам
Синонимы:
там — этого; па̄пам — грешника; джахи — пожалуйста, убей; да̄ш́а̄рха — о потомок Дашархи; тат — это; нах̣ — нам; ш́уш́рӯшан̣ам — служение; парам — лучшее; пӯйа — гной; ш́он̣ита — кровь; вит — испражнения; мӯтра — мочу; сура̄ — вино; ма̄м̇са — и мясо; абхиваршин̣ам — который сбрасывает.
Перевод:
О потомок Дашархи, пожалуйста, убей этого грешника, который поливает нашу ягью гноем, кровью, испражнениями, мочой, вином и забрасывает кусками мяса. Это самое лучшее, что Ты можешь сделать для нас.
Комментарий:
[]