Текст 36

श्रीभगवानुवाच
आत्मा वै पुत्र उत्पन्न इति वेदानुशासनम् ।
तस्मादस्य भवेद्वक्ता आयुरिन्द्रियसत्त्ववान् ॥ ३६ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
а̄тма̄ ваи путра утпанна
ити веда̄нуш́а̄санам
тасма̄д асйа бхавед вакта̄
а̄йур-индрийа-саттва-ва̄н
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; а̄тма̄ — свой; ваи — поистине; путрах̣ — сын; утпаннах̣ — рожденный; ити — так; веда — наставлений Вед; тасма̄т — поэтому; асйа — его (сын); бхавет — должен быть; вакта̄ — рассказчиком; а̄йух̣ — долгой жизнью; индрийа — свежестью чувственного восприятия; саттва — и физической силой; ва̄н — обладающий.

Перевод:

Верховный Господь сказал: Веды учат, что человек вновь рождается в своем сыне. Поэтому пусть рассказчиком Пуран станет сын Ромахаршаны. Пусть он живет долго, будет сильным и чувства его сохранят свежесть восприятия.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами, иллюстрируя принцип, о котором говорит здесь Господь Баларама, приводит следующий стих из Вед:
ан̇га̄д ан̇га̄т самбхаваси
хр̣дайа̄д адхиджа̄йасе
а̄тма̄ ваи путра-на̄ма̄си
са джӣва ш́арадах̣ ш́атам
«Ты родился из разных частей моего тела и возник из глубины моего сердца. Ты — это я сам в образе моего сына. Да проживешь ты сто осеней». Похожие стихи встречаются в «Каушитаки-упанишад» (2.11), «Шатапатха-брахмане» (14.9.4.8) и «Брихад-араньяка-упанишад» (6.4.9).
Следующие материалы:

Текст 37

किं व: कामो मुनिश्रेष्ठा ब्रूताहं करवाण्यथ ।
अजानतस्त्वपचितिं यथा मे चिन्त्यतां बुधा: ॥ ३७ ॥
ким̇ вах̣ ка̄мо муни-ш́решт̣ха̄
брӯта̄хам̇ карава̄н̣й атха
аджа̄натас тв апачитим̇
йатха̄ ме чинтйата̄м̇ будха̄х̣
ким — что; вах̣ — ваше; ка̄мах̣ — желание; муни — из мудрецов; ш́решт̣ха̄х̣ — о лучшие; брӯта — пожалуйста, скажите; ахам — Я; карава̄н̣и — сделаю; атха — а затем; аджа̄натах̣ — который не знает; ту — несомненно; апачитим — искупление; йатха̄ — должным образом; ме — для Меня; чинтйата̄м — пожалуйста, подумайте; будха̄х̣ — о разумные.

Перевод:

О лучшие из мудрецов, пожалуйста, скажите Мне, чего вы хотите, и Я выполню ваше желание. О мудрейшие, пожалуйста, определите, как Мне лучше всего загладить Свой грех, ибо Сам Я не знаю, что́ будет самым лучшим искуплением.

Комментарий:

Здесь Господь Баларама показывает совершенный пример всем людям, смиренно отдавая Себя на волю ученых брахманов.

Текст 38

ऋषय ऊचु:
इल्वलस्य सुतो घोरो बल्वलो नाम दानव: ।
स दूषयति न: सत्रमेत्य पर्वणि पर्वणि ॥ ३८ ॥
р̣шайа ӯчух̣
илваласйа суто гхоро
балвало на̄ма да̄навах̣
са дӯшайати нах̣ сатрам
этйа парван̣и парван̣и
р̣шайах̣ — мудрецы сказали; илваласйа — Илвалы; сутах̣ — сын; гхорах̣ — ужасный; балвалах̣ — по имени Балвала; да̄навах̣ — демон; сах̣ — он; дӯшайати — оскверняет; нах̣ — наше; сатрам — жертвоприношение; этйа — приходящий; парван̣и — в каждое новолуние.

Перевод:

Мудрецы сказали: Каждое новолуние сюда приходит ужасный демон Балвала, сын Илвалы, и оскверняет наше жертвоприношение.

Комментарий:

Вначале мудрецы говорят Господу Балараме об услуге, которую они хотят попросить у Него.