Текст 35
Оригинал:
ऋषय ऊचु:
अस्त्रस्य तव वीर्यस्य मृत्योरस्माकमेव च ।
यथा भवेद्वच: सत्यं तथा राम विधीयताम् ॥ ३५ ॥
Транскрипция:
р̣шайа ӯчух̣
астрасйа тава вӣрйасйа
мр̣тйор асма̄кам эва ча
йатха̄ бхавед вачах̣ сатйам̇
татха̄ ра̄ма видхӣйата̄м
Синонимы:
р̣шайах̣ — мудрецы сказали; астрасйа — оружия (стебля травы куша); тава — Твоего; вӣрйасйа — могущества; мр̣тйох̣ — смерти; асма̄кам — наших; эва — также; йатха̄ — чтобы; бхавет — пусть останется; вачах̣ — слов; сатйам — правда; татха̄ — так; ра̄ма — о Рама; видхӣйата̄м — пожалуйста, сделай так.
Перевод:
Мудрецы сказали: О Рама, пожалуйста, позаботься о том, чтобы наше обещание осталось в силе, но так, чтобы это не поставило под сомнение Твое могущество и могущество Твоего оружия, а Ромахаршана пусть останется мертвым.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 36
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
आत्मा वै पुत्र उत्पन्न इति वेदानुशासनम् ।
तस्मादस्य भवेद्वक्ता आयुरिन्द्रियसत्त्ववान् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
а̄тма̄ ваи путра утпанна
ити веда̄нуш́а̄санам
тасма̄д асйа бхавед вакта̄
а̄йур-индрийа-саттва-ва̄н
Синонимы:
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; а̄тма̄ — свой; ваи — поистине; путрах̣ — сын; утпаннах̣ — рожденный; ити — так; веда — наставлений Вед; тасма̄т — поэтому; асйа — его (сын); бхавет — должен быть; вакта̄ — рассказчиком; а̄йух̣ — долгой жизнью; индрийа — свежестью чувственного восприятия; саттва — и физической силой; ва̄н — обладающий.
Перевод:
Верховный Господь сказал: Веды учат, что человек вновь рождается в своем сыне. Поэтому пусть рассказчиком Пуран станет сын Ромахаршаны. Пусть он живет долго, будет сильным и чувства его сохранят свежесть восприятия.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами, иллюстрируя принцип, о котором говорит здесь Господь Баларама, приводит следующий стих из Вед:
ан̇га̄д ан̇га̄т самбхаваси
хр̣дайа̄д адхиджа̄йасе
а̄тма̄ ваи путра-на̄ма̄си
са джӣва ш́арадах̣ ш́атам
«Ты родился из разных частей моего тела и возник из глубины моего сердца. Ты — это я сам в образе моего сына. Да проживешь ты сто осеней». Похожие стихи встречаются в «Каушитаки-упанишад» (2.11), «Шатапатха-брахмане» (14.9.4.8) и «Брихад-араньяка-упанишад» (6.4.9).
Текст 37
Оригинал:
किं व: कामो मुनिश्रेष्ठा ब्रूताहं करवाण्यथ ।
अजानतस्त्वपचितिं यथा मे चिन्त्यतां बुधा: ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
ким̇ вах̣ ка̄мо муни-ш́решт̣ха̄
брӯта̄хам̇ карава̄н̣й атха
аджа̄натас тв апачитим̇
йатха̄ ме чинтйата̄м̇ будха̄х̣
Синонимы:
ким — что; вах̣ — ваше; ка̄мах̣ — желание; муни — из мудрецов; ш́решт̣ха̄х̣ — о лучшие; брӯта — пожалуйста, скажите; ахам — Я; карава̄н̣и — сделаю; атха — а затем; аджа̄натах̣ — который не знает; ту — несомненно; апачитим — искупление; йатха̄ — должным образом; ме — для Меня; чинтйата̄м — пожалуйста, подумайте; будха̄х̣ — о разумные.
Перевод:
О лучшие из мудрецов, пожалуйста, скажите Мне, чего вы хотите, и Я выполню ваше желание. О мудрейшие, пожалуйста, определите, как Мне лучше всего загладить Свой грех, ибо Сам Я не знаю, что́ будет самым лучшим искуплением.
Комментарий:
Здесь Господь Баларама показывает совершенный пример всем людям, смиренно отдавая Себя на волю ученых брахманов.