Текст 30
Оригинал:
अस्य ब्रह्मासनं दत्तमस्माभिर्यदुनन्दन ।
आयुश्चात्माक्लमं तावद् यावत् सत्रं समाप्यते ॥ ३० ॥
Транскрипция:
асйа брахма̄санам̇ даттам
асма̄бхир йаду-нандана
а̄йуш́ ча̄тма̄кламам̇ та̄вад
йа̄ват сатрам̇ сама̄пйате
Синонимы:
асйа — ему; брахма — место духовного учителя; даттам — даровано; асма̄бхих̣ — нами; йаду — о любимец рода Яду; а̄йух̣ — долгая жизнь; ча — и; а̄тма — причиняемых телом; акламам — свобода от беспокойств; та̄ват — на то время; йа̄ват — пока; сатрам — жертвоприношение; сама̄пйате — не будет завершено.
Перевод:
«О любимец рода Яду, мы усадили его на место духовного учителя и пообещали ему, что все время, пока будет продолжаться жертвоприношение, он будет жить, не ведая болезней».
Комментарий:
Хотя Ромахаршана и не был брахманом, так как был рожден от смешанного брака, все же собравшиеся мудрецы даровали ему статус брахмана, усадив на брахмасану, место главного жреца жертвоприношения.
Следующие материалы:
Текст 31-32
Оригинал:
अजानतैवाचरितस्त्वया ब्रह्मवधो यथा ।
योगेश्वरस्य भवतो नाम्नायोऽपि नियामक: ॥ ३१ ॥
यद्येतद् ब्रह्महत्याया: पावनं लोकपावन ।
चरिष्यति भवाँल्लोकसङ्ग्रहोऽनन्यचोदित: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
аджа̄натаива̄чаритас
твайа̄ брахма-вадхо йатха̄
йогеш́варасйа бхавато
на̄мна̄йо ’пи нийа̄маках̣
йадй этад-брахма-хатйа̄йа̄х̣
па̄ванам̇ лока-па̄вана
чаришйати бхава̄л̐ лока-
сан̇грахо ’нанйа-чодитах̣
Синонимы:
аджа̄ната̄ — по незнанию; эва — только; а̄чаритах̣ — сделано; твайа̄ — Тобой; брахма — брахмана; вадхах̣ — убийство; йатха̄ — на самом деле; йога — мистической силы; ӣш́варасйа — для Господа; бхаватах̣ — Тебя; на — не; а̄мна̄йах̣ — указания писаний; апи — даже; йади — если; этат — для этого; брахма — брахмана; хатйа̄йа̄х̣ — убийства; па̄ванам — искупление; лока — мир; па̄вана — о очищающий; чаришйати — совершает; бхава̄н — Ты; лока — благо всем людям; ананйа — никем другим; чодитах̣ — побуждаемые.
Перевод:
«Ты нечаянно убил брахмана. Разумеется, даже писания не распространяют свою власть на Тебя — повелителя всех мистических сил. Однако если Ты, о очищающий этот мир, тем не менее добровольно решишь искупить этот грех, как того требуют писания, обычные люди получат от этого огромное благо».
Комментарий:
[]
Текст 33
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
चरिष्ये वधनिर्वेशं लोकानुग्रहकाम्यया ।
नियम: प्रथमे कल्पे यावान् स तु विधीयताम् ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
чаришйе вадха-нирвеш́ам̇
лока̄нуграха-ка̄мйайа̄
нийамах̣ пратхаме калпе
йа̄ва̄н са ту видхӣйата̄м
Синонимы:
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; чаришйе — Я совершу; вадха — за убийство; нирвеш́ам — искупление; лока — ко всем людям; ануграха — сострадание; ка̄мйайа̄ — желая выказать; нийамах̣ — наставление; пратхаме — в первом; калпе — обряде; йа̄ва̄н — столько; сах̣ — это; ту — несомненно; видхӣйата̄м — пожалуйста, дайте.
Перевод:
Верховный Господь сказал: Из сострадания к обычным людям Я обязательно совершу очистительные обряды, которые смоют с Меня грех убийства брахмана. Пожалуйста, скажите же, какой обряд Мне следует совершить вначале.
Комментарий:
[]