Текст 29

हाहेति वादिन: सर्वे मुनय: खिन्नमानसा: ।
ऊचु: सङ्कर्षणं देवमधर्मस्ते कृत: प्रभो ॥ २९ ॥
ха̄хети-ва̄динах̣ сарве
мунайах̣ кхинна-ма̄наса̄х̣
ӯчух̣ сан̇каршан̣ам̇ девам
адхармас те кр̣тах̣ прабхо
ха̄ — «увы, увы»; ити — так; ва̄динах̣ — говоря; сарве — все; мунайах̣ — мудрецы; кхинна — в смятении; ма̄наса̄х̣ — чьи умы; ӯчух̣ — они сказали; сан̇каршан̣ам — Балараме; девам — Верховному Господу; адхармах̣ — греховный поступок; те — Тобой; кр̣тах̣ — совершен; прабхо — о повелитель.

Перевод:

Все мудрецы в смятении воскликнули: «Горе нам! Горе!» Они сказали Господу Санкаршане: «О повелитель, Ты совершил грех!»

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

अस्य ब्रह्मासनं दत्तमस्माभिर्यदुनन्दन ।
आयुश्चात्माक्लमं तावद् यावत् सत्रं समाप्यते ॥ ३० ॥
асйа брахма̄санам̇ даттам
асма̄бхир йаду-нандана
а̄йуш́ ча̄тма̄кламам̇ та̄вад
йа̄ват сатрам̇ сама̄пйате
асйа — ему; брахма — место духовного учителя; даттам — даровано; асма̄бхих̣ — нами; йаду — о любимец рода Яду; а̄йух̣ — долгая жизнь; ча — и; а̄тма — причиняемых телом; акламам — свобода от беспокойств; та̄ват — на то время; йа̄ват — пока; сатрам — жертвоприношение; сама̄пйате — не будет завершено.

Перевод:

«О любимец рода Яду, мы усадили его на место духовного учителя и пообещали ему, что все время, пока будет продолжаться жертвоприношение, он будет жить, не ведая болезней».

Комментарий:

Хотя Ромахаршана и не был брахманом, так как был рожден от смешанного брака, все же собравшиеся мудрецы даровали ему статус брахмана, усадив на брахмасану, место главного жреца жертвоприношения.

Текст 31-32

अजानतैवाचरितस्त्वया ब्रह्मवधो यथा ।
योगेश्वरस्य भवतो नाम्नायोऽपि नियामक: ॥ ३१ ॥
यद्येतद् ब्रह्महत्याया: पावनं लोकपावन ।
चरिष्यति भवाँल्ल‍ोकसङ्ग्रहोऽनन्यचोदित: ॥ ३२ ॥
аджа̄натаива̄чаритас
твайа̄ брахма-вадхо йатха̄
йогеш́варасйа бхавато
на̄мна̄йо ’пи нийа̄маках̣

йадй этад-брахма-хатйа̄йа̄х̣
па̄ванам̇ лока-па̄вана
чаришйати бхава̄л̐ лока-
сан̇грахо ’нанйа-чодитах̣
аджа̄ната̄ — по незнанию; эва — только; а̄чаритах̣ — сделано; твайа̄ — Тобой; брахма — брахмана; вадхах̣ — убийство; йатха̄ — на самом деле; йога — мистической силы; ӣш́варасйа — для Господа; бхаватах̣ — Тебя; на — не; а̄мна̄йах̣ — указания писаний; апи — даже; йади — если; этат — для этого; брахма — брахмана; хатйа̄йа̄х̣ — убийства; па̄ванам — искупление; лока — мир; па̄вана — о очищающий; чаришйати — совершает; бхава̄н — Ты; лока — благо всем людям; ананйа — никем другим; чодитах̣ — побуждаемые.

Перевод:

«Ты нечаянно убил брахмана. Разумеется, даже писания не распространяют свою власть на Тебя — повелителя всех мистических сил. Однако если Ты, о очищающий этот мир, тем не менее добровольно решишь искупить этот грех, как того требуют писания, обычные люди получат от этого огромное благо».

Комментарий:

[]