Текст 28
Оригинал:
एतावदुक्त्वा भगवान् निवृत्तोऽसद्वधादपि ।
भावित्वात् तं कुशाग्रेण करस्थेनाहनत् प्रभु: ॥ २८ ॥
भावित्वात् तं कुशाग्रेण करस्थेनाहनत् प्रभु: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
эта̄вад уктва̄ бхагава̄н
нивр̣тто ’сад-вадха̄д апи
бха̄витва̄т там̇ куш́а̄грен̣а
кара-стхена̄ханат прабхух̣
нивр̣тто ’сад-вадха̄д апи
бха̄витва̄т там̇ куш́а̄грен̣а
кара-стхена̄ханат прабхух̣
Синонимы:
эта̄ват — столько; уктва̄ — сказав; бхагава̄н — Господь, Личность Бога; нивр̣ттах̣ — прекратил; асат — нечестивых; вадха̄т — убийство; апи — хотя; бха̄витва̄т — поскольку это было неизбежно; там — его, Ромахаршану; куш́а — травы куша; агрен̣а — кончиком травинки; кара — в Своей руке; стхена — держащий; аханат — убил; прабхух̣ — Господь.
Перевод:
[Шукадева Госвами продолжал:] Хотя Господь Баларама перестал убивать нечестивых, смерть Ромахаршаны была предрешена. Поэтому, произнеся эти слова, Господь взял травинку куша и коснулся ею Ромахаршаны, отчего тот расстался с жизнью.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «Господь Баларама избежал участия в битве на Курукшетре, но, будучи воплощением Бога, Он считал Своей первейшей задачей восстанавливать устои религии. Поэтому, ударив Ромахаршану Суту стеблем травы куша, Он этой травинкой убил его. Кто-то с недоумением спросит: „Как Господь Баларама мог убить Ромахаршану Суту обычной травинкой?“ В связи с этим в „Шримад-Бхагаватам“ употреблено слово прабху („владыка“). Господь всегда запределен этому миру и всемогущ — Он может поступать как пожелает, не считаясь с законами, действующими в материальном мире. Поэтому Он смог убить Ромахаршану Суту, просто ударив его стебельком травы куша».
Следующие материалы: