Текст 27
Оригинал:
एतदर्थो हि लोकेऽस्मिन्नवतारो मया कृत: ।
वध्या मे धर्मध्वजिनस्ते हि पातकिनोऽधिका: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
этад-артхо хи локе ’сминн
авата̄ро майа̄ кр̣тах̣
вадхйа̄ ме дхарма-дхваджинас
те хи па̄такино ’дхика̄х̣
Синонимы:
этат — для этой; артхах̣ — цели; хи — несомненно; локе — в мир; асмин — этот; авата̄рах̣ — нисшествие; майа̄ — Мной; кр̣тах̣ — совершено; вадхйа̄х̣ — должны быть убиты; ме — Мной; дхарма — те, кто выдает себя за религиозного человека; те — они; хи — несомненно; па̄такинах̣ — греховные; адхика̄х̣ — самые.
Перевод:
Я пришел в этот мир как раз для того, чтобы убивать таких лицемеров, которые выдают себя за поборников религии. Поистине, они — самые отъявленные негодяи и грешники.
Комментарий:
Господь Баларама вовсе не собирался спускать Ромахаршане его оскорбление. Господь нисшел на Землю только для того, чтобы уничтожать тех, кто строит из себя поборников религии, но при этом даже не выказывает уважения Верховной Личности Бога.
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
एतावदुक्त्वा भगवान् निवृत्तोऽसद्वधादपि ।
भावित्वात् तं कुशाग्रेण करस्थेनाहनत् प्रभु: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
эта̄вад уктва̄ бхагава̄н
нивр̣тто ’сад-вадха̄д апи
бха̄витва̄т там̇ куш́а̄грен̣а
кара-стхена̄ханат прабхух̣
Синонимы:
эта̄ват — столько; уктва̄ — сказав; бхагава̄н — Господь, Личность Бога; нивр̣ттах̣ — прекратил; асат — нечестивых; вадха̄т — убийство; апи — хотя; бха̄витва̄т — поскольку это было неизбежно; там — его, Ромахаршану; куш́а — травы куша; агрен̣а — кончиком травинки; кара — в Своей руке; стхена — держащий; аханат — убил; прабхух̣ — Господь.
Перевод:
[Шукадева Госвами продолжал:] Хотя Господь Баларама перестал убивать нечестивых, смерть Ромахаршаны была предрешена. Поэтому, произнеся эти слова, Господь взял травинку куша и коснулся ею Ромахаршаны, отчего тот расстался с жизнью.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «Господь Баларама избежал участия в битве на Курукшетре, но, будучи воплощением Бога, Он считал Своей первейшей задачей восстанавливать устои религии. Поэтому, ударив Ромахаршану Суту стеблем травы куша, Он этой травинкой убил его. Кто-то с недоумением спросит: „Как Господь Баларама мог убить Ромахаршану Суту обычной травинкой?“ В связи с этим в „Шримад-Бхагаватам“ употреблено слово прабху („владыка“). Господь всегда запределен этому миру и всемогущ — Он может поступать как пожелает, не считаясь с законами, действующими в материальном мире. Поэтому Он смог убить Ромахаршану Суту, просто ударив его стебельком травы куша».
Текст 29
Оригинал:
हाहेति वादिन: सर्वे मुनय: खिन्नमानसा: ।
ऊचु: सङ्कर्षणं देवमधर्मस्ते कृत: प्रभो ॥ २९ ॥
Транскрипция:
ха̄хети-ва̄динах̣ сарве
мунайах̣ кхинна-ма̄наса̄х̣
ӯчух̣ сан̇каршан̣ам̇ девам
адхармас те кр̣тах̣ прабхо
Синонимы:
ха̄ — «увы, увы»; ити — так; ва̄динах̣ — говоря; сарве — все; мунайах̣ — мудрецы; кхинна — в смятении; ма̄наса̄х̣ — чьи умы; ӯчух̣ — они сказали; сан̇каршан̣ам — Балараме; девам — Верховному Господу; адхармах̣ — греховный поступок; те — Тобой; кр̣тах̣ — совершен; прабхо — о повелитель.
Перевод:
Все мудрецы в смятении воскликнули: «Горе нам! Горе!» Они сказали Господу Санкаршане: «О повелитель, Ты совершил грех!»
Комментарий:
[]