Текст 24
Оригинал:
यस्मादसाविमान् विप्रानध्यास्ते प्रतिलोमज: ।
धर्मपालांस्तथैवास्मान् वधमर्हति दुर्मति: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
йасма̄д аса̄в има̄н випра̄н
адхйа̄сте пратилома-джах̣
дхарма-па̄ла̄м̇с татхаива̄сма̄н
вадхам архати дурматих̣
Синонимы:
йасма̄т — поскольку; асау — он; има̄н — чем эти; випра̄н — брахманы; адхйа̄сте — сидит выше; пратилома — рожденный от брака, в котором мать выше по происхождению, чем отец; дхарма — принципов религии; па̄ла̄н — защитник; татха̄ — также; асма̄н — Я; вадхам — смерти; архати — он заслуживает; дурматих̣ — глупый.
Перевод:
[Господь Баларама сказал:] Этот глупец, родившийся от смешанного брака, сидит теперь выше всех этих брахманов и даже выше Меня, защитника религии, и потому заслуживает смерти.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 25-26
Оригинал:
ऋषेर्भगवतो भूत्वा शिष्योऽधीत्य बहूनि च ।
सेतिहासपुराणानि धर्मशास्त्राणि सर्वश: ॥ २५ ॥
अदान्तस्याविनीतस्य वृथा पण्डितमानिन: ।
न गुणाय भवन्ति स्म नटस्येवाजितात्मन: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
р̣шер бхагавато бхӯтва̄
ш́ишйо ’дхӣтйа бахӯни ча
сетиха̄са-пура̄н̣а̄ни
дхарма-ш́а̄стра̄н̣и сарваш́ах̣
ада̄нтасйа̄винӣтасйа
вр̣тха̄ пан̣д̣ита-ма̄нинах̣
на гун̣а̄йа бхаванти сма
нат̣асйева̄джита̄тманах̣
Синонимы:
р̣шех̣ — мудреца (Вьясадевы); бхагаватах̣ — воплощения Бога; бхӯтва̄ — став; ш́ишйах̣ — учеником; адхӣтйа — изучая; бахӯни — множество; ча — и; са — вместе; итиха̄са — с эпосом; пура̄н̣а̄ни — и Пуранами; дхарма — шастры, описывающие религиозный долг человека; сарваш́ах̣ — полностью; ада̄нтасйа — для того, кто не владеет собой; авинӣтасйа — не смиренен; вр̣тха̄ — тщетно; пан̣д̣ита — ма̄нинах̣ считая себя великим ученым; на — не приводящие к хорошим качествам; бхаванти — они стали; нат̣асйа — актера; ива — как; аджита — необуздан; а̄тманах̣ — чей ум.
Перевод:
Хотя он учился у божественного мудреца Вьясы и изучил под его руководством множество писаний, в которых рассказывается о религиозном долге, а также эпические повествования и Пураны, вся его учеба не помогла ему обрести хорошие качества. Он изучал писания, как актер, который учит наизусть свою роль, потому что он не обуздал себя и не развил в себе смирение. Изо всех сил он пытается выставить себя великим знатоком писаний, хотя не сумел овладеть даже собственным умом.
Комментарий:
Можно возразить, что Ромахаршана просто допустил невинную ошибку, не узнав Господа Балараму, однако здесь, резко осуждая его, Господь Баларама отметает подобные аргументы.
Текст 27
Оригинал:
एतदर्थो हि लोकेऽस्मिन्नवतारो मया कृत: ।
वध्या मे धर्मध्वजिनस्ते हि पातकिनोऽधिका: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
этад-артхо хи локе ’сминн
авата̄ро майа̄ кр̣тах̣
вадхйа̄ ме дхарма-дхваджинас
те хи па̄такино ’дхика̄х̣
Синонимы:
этат — для этой; артхах̣ — цели; хи — несомненно; локе — в мир; асмин — этот; авата̄рах̣ — нисшествие; майа̄ — Мной; кр̣тах̣ — совершено; вадхйа̄х̣ — должны быть убиты; ме — Мной; дхарма — те, кто выдает себя за религиозного человека; те — они; хи — несомненно; па̄такинах̣ — греховные; адхика̄х̣ — самые.
Перевод:
Я пришел в этот мир как раз для того, чтобы убивать таких лицемеров, которые выдают себя за поборников религии. Поистине, они — самые отъявленные негодяи и грешники.
Комментарий:
Господь Баларама вовсе не собирался спускать Ромахаршане его оскорбление. Господь нисшел на Землю только для того, чтобы уничтожать тех, кто строит из себя поборников религии, но при этом даже не выказывает уважения Верховной Личности Бога.