Текст 23

अप्रत्युत्थायिनं सूतमकृतप्रह्वणाञ्जलिम् ।
अध्यासीनं च तान् विप्रांश्चुकोपोद्वीक्ष्य माधव: ॥ २३ ॥
апратйуттха̄йинам̇ сӯтам
акр̣та-прахван̣а̄н̃джалим
адхйа̄сӣнам̇ ча та̄н випра̄м̇ш́
чукоподвӣкшйа ма̄дхавах̣
апратйуттха̄йинам — который не встал; сӯтам — сын от смешанного брака мужчины кшатрия и женщины из касты брахманов; акр̣та — который не совершил; прахван̣а — поклона; ан̃джалим — и не сложив ладони в приветствии; адхйа̄сӣнам — сидевший выше; ча — и; та̄н — чем те; випра̄н — ученые брахманы; чукопа — разгневался; удвӣкшйа — увидев; ма̄дхавах̣ — Господь Баларама.

Перевод:

Господь Баларама очень разгневался, когда увидел, что этот представитель касты сут, сидевший выше, чем все ученые брахманы, не встал, не поклонился и даже не сложил в почтении ладони.

Комментарий:

Ромахаршана не поприветствовал Господа Балараму ни одним из способов, какими до́лжно оказывать почтение уважаемым людям. Вдобавок ко всему, он сидел выше всех собравшихся там благородных брахманов, хотя и был ниже их по происхождению.
Следующие материалы:

Текст 24

यस्मादसाविमान् विप्रानध्यास्ते प्रतिलोमज: ।
धर्मपालांस्तथैवास्मान् वधमर्हति दुर्मति: ॥ २४ ॥
йасма̄д аса̄в има̄н випра̄н
адхйа̄сте пратилома-джах̣
дхарма-па̄ла̄м̇с татхаива̄сма̄н
вадхам архати дурматих̣
йасма̄т — поскольку; асау — он; има̄н — чем эти; випра̄н — брахманы; адхйа̄сте — сидит выше; пратилома — рожденный от брака, в котором мать выше по происхождению, чем отец; дхарма — принципов религии; па̄ла̄н — защитник; татха̄ — также; асма̄н — Я; вадхам — смерти; архати — он заслуживает; дурматих̣ — глупый.

Перевод:

[Господь Баларама сказал:] Этот глупец, родившийся от смешанного брака, сидит теперь выше всех этих брахманов и даже выше Меня, защитника религии, и потому заслуживает смерти.

Комментарий:

[]

Текст 25-26

ऋषेर्भगवतो भूत्वा शिष्योऽधीत्य बहूनि च ।
सेतिहासपुराणानि धर्मशास्‍त्राणि सर्वश: ॥ २५ ॥
अदान्तस्याविनीतस्य वृथा पण्डितमानिन: ।
न गुणाय भवन्ति स्म नटस्येवाजितात्मन: ॥ २६ ॥
р̣шер бхагавато бхӯтва̄
ш́ишйо ’дхӣтйа бахӯни ча
сетиха̄са-пура̄н̣а̄ни
дхарма-ш́а̄стра̄н̣и сарваш́ах̣

ада̄нтасйа̄винӣтасйа
вр̣тха̄ пан̣д̣ита-ма̄нинах̣
на гун̣а̄йа бхаванти сма
нат̣асйева̄джита̄тманах̣
р̣шех̣ — мудреца (Вьясадевы); бхагаватах̣ — воплощения Бога; бхӯтва̄ — став; ш́ишйах̣ — учеником; адхӣтйа — изучая; бахӯни — множество; ча — и; са — вместе; итиха̄са — с эпосом; пура̄н̣а̄ни — и Пуранами; дхарма — шастры, описывающие религиозный долг человека; сарваш́ах̣ — полностью; ада̄нтасйа — для того, кто не владеет собой; авинӣтасйа — не смиренен; вр̣тха̄ — тщетно; пан̣д̣ита — ма̄нинах̣ считая себя великим ученым; на — не приводящие к хорошим качествам; бхаванти — они стали; нат̣асйа — актера; ива — как; аджита — необуздан; а̄тманах̣ — чей ум.

Перевод:

Хотя он учился у божественного мудреца Вьясы и изучил под его руководством множество писаний, в которых рассказывается о религиозном долге, а также эпические повествования и Пураны, вся его учеба не помогла ему обрести хорошие качества. Он изучал писания, как актер, который учит наизусть свою роль, потому что он не обуздал себя и не развил в себе смирение. Изо всех сил он пытается выставить себя великим знатоком писаний, хотя не сумел овладеть даже собственным умом.

Комментарий:

Можно возразить, что Ромахаршана просто допустил невинную ошибку, не узнав Господа Балараму, однако здесь, резко осуждая его, Господь Баларама отметает подобные аргументы.