Текст 22
Оригинал:
सोऽर्चित: सपरीवार: कृतासनपरिग्रह: ।
रोमहर्षणमासीनं महर्षे: शिष्यमैक्षत ॥ २२ ॥
Транскрипция:
со ’рчитах̣ са-парӣва̄рах̣
кр̣та̄сана-париграхах̣
ромахаршан̣ам а̄сӣнам̇
махаршех̣ ш́ишйам аикшата
Синонимы:
сах̣ — Он; арчитах̣ — принимавший поклонение; са — вместе; парӣва̄рах̣ — со Своей свитой; кр̣та — совершив; а̄сана — ме́ста; париграхах̣ — принятие; ромахаршан̣ам — Ромахаршану Суту; а̄сӣнам — сидевшего; маха̄ — величайшего из мудрецов, Вьясадевы; ш́ишйам — ученика; аикшата — увидел.
Перевод:
После того как почести были оказаны Ему и всем Его спутникам, Господь занял отведенное Ему почетное место. В этот момент Он заметил, что Ромахаршана, ученик Вьясадевы, не поднялся со своего места.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 23
Оригинал:
अप्रत्युत्थायिनं सूतमकृतप्रह्वणाञ्जलिम् ।
अध्यासीनं च तान् विप्रांश्चुकोपोद्वीक्ष्य माधव: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
апратйуттха̄йинам̇ сӯтам
акр̣та-прахван̣а̄н̃джалим
адхйа̄сӣнам̇ ча та̄н випра̄м̇ш́
чукоподвӣкшйа ма̄дхавах̣
Синонимы:
апратйуттха̄йинам — который не встал; сӯтам — сын от смешанного брака мужчины кшатрия и женщины из касты брахманов; акр̣та — который не совершил; прахван̣а — поклона; ан̃джалим — и не сложив ладони в приветствии; адхйа̄сӣнам — сидевший выше; ча — и; та̄н — чем те; випра̄н — ученые брахманы; чукопа — разгневался; удвӣкшйа — увидев; ма̄дхавах̣ — Господь Баларама.
Перевод:
Господь Баларама очень разгневался, когда увидел, что этот представитель касты сут, сидевший выше, чем все ученые брахманы, не встал, не поклонился и даже не сложил в почтении ладони.
Комментарий:
Ромахаршана не поприветствовал Господа Балараму ни одним из способов, какими до́лжно оказывать почтение уважаемым людям. Вдобавок ко всему, он сидел выше всех собравшихся там благородных брахманов, хотя и был ниже их по происхождению.
Текст 24
Оригинал:
यस्मादसाविमान् विप्रानध्यास्ते प्रतिलोमज: ।
धर्मपालांस्तथैवास्मान् वधमर्हति दुर्मति: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
йасма̄д аса̄в има̄н випра̄н
адхйа̄сте пратилома-джах̣
дхарма-па̄ла̄м̇с татхаива̄сма̄н
вадхам архати дурматих̣
Синонимы:
йасма̄т — поскольку; асау — он; има̄н — чем эти; випра̄н — брахманы; адхйа̄сте — сидит выше; пратилома — рожденный от брака, в котором мать выше по происхождению, чем отец; дхарма — принципов религии; па̄ла̄н — защитник; татха̄ — также; асма̄н — Я; вадхам — смерти; архати — он заслуживает; дурматих̣ — глупый.
Перевод:
[Господь Баларама сказал:] Этот глупец, родившийся от смешанного брака, сидит теперь выше всех этих брахманов и даже выше Меня, защитника религии, и потому заслуживает смерти.
Комментарий:
[]