Текст 21
Оригинал:
तमागतमभिप्रेत्य मुनयो दीर्घसत्रिण: ।
अभिनन्द्य यथान्यायं प्रणम्योत्थाय चार्चयन् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
там а̄гатам абхипретйа
мунайо дӣргха-сатрин̣ах̣
абхинандйа йатха̄-нйа̄йам̇
пран̣амйоттха̄йа ча̄рчайан
Синонимы:
там — Его; а̄гатам — прибывшего; абхипретйа — узнав; мунайах̣ — мудрецы; дӣргха — долгое время; сатрин̣ах̣ — которые совершали жертвоприношение; абхинандйа — приветствуя; йатха̄ — как; нйа̄йам — по правилам; пран̣амйа — склонившись; уттха̄йа — встав; ча — и; а̄рчайан — оказали почести.
Перевод:
Узнав Господа, мудрецы, которые уже долгое время совершали жертвоприношение, поприветствовали Его по всем правилам, поднявшись Ему навстречу, склонившись перед Ним и оказав Ему должные почести.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
सोऽर्चित: सपरीवार: कृतासनपरिग्रह: ।
रोमहर्षणमासीनं महर्षे: शिष्यमैक्षत ॥ २२ ॥
Транскрипция:
со ’рчитах̣ са-парӣва̄рах̣
кр̣та̄сана-париграхах̣
ромахаршан̣ам а̄сӣнам̇
махаршех̣ ш́ишйам аикшата
Синонимы:
сах̣ — Он; арчитах̣ — принимавший поклонение; са — вместе; парӣва̄рах̣ — со Своей свитой; кр̣та — совершив; а̄сана — ме́ста; париграхах̣ — принятие; ромахаршан̣ам — Ромахаршану Суту; а̄сӣнам — сидевшего; маха̄ — величайшего из мудрецов, Вьясадевы; ш́ишйам — ученика; аикшата — увидел.
Перевод:
После того как почести были оказаны Ему и всем Его спутникам, Господь занял отведенное Ему почетное место. В этот момент Он заметил, что Ромахаршана, ученик Вьясадевы, не поднялся со своего места.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
अप्रत्युत्थायिनं सूतमकृतप्रह्वणाञ्जलिम् ।
अध्यासीनं च तान् विप्रांश्चुकोपोद्वीक्ष्य माधव: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
апратйуттха̄йинам̇ сӯтам
акр̣та-прахван̣а̄н̃джалим
адхйа̄сӣнам̇ ча та̄н випра̄м̇ш́
чукоподвӣкшйа ма̄дхавах̣
Синонимы:
апратйуттха̄йинам — который не встал; сӯтам — сын от смешанного брака мужчины кшатрия и женщины из касты брахманов; акр̣та — который не совершил; прахван̣а — поклона; ан̃джалим — и не сложив ладони в приветствии; адхйа̄сӣнам — сидевший выше; ча — и; та̄н — чем те; випра̄н — ученые брахманы; чукопа — разгневался; удвӣкшйа — увидев; ма̄дхавах̣ — Господь Баларама.
Перевод:
Господь Баларама очень разгневался, когда увидел, что этот представитель касты сут, сидевший выше, чем все ученые брахманы, не встал, не поклонился и даже не сложил в почтении ладони.
Комментарий:
Ромахаршана не поприветствовал Господа Балараму ни одним из способов, какими до́лжно оказывать почтение уважаемым людям. Вдобавок ко всему, он сидел выше всех собравшихся там благородных брахманов, хотя и был ниже их по происхождению.