Текст 16

एवं योगेश्वर: कृष्णो भगवान् जगदीश्वर: ।
ईयते पशुद‍ृष्टीनां निर्जितो जयतीति स: ॥ १६ ॥
эвам̇ йогеш́варах̣ кр̣шн̣о
бхагава̄н джагад-ӣш́варах̣
ӣйате паш́у-др̣шт̣ӣна̄м̇
нирджито джайатӣти сах̣
эвам — таким образом; йога — мистической йоги; ӣш́варах̣ — Господь; кр̣шн̣ах̣ — Кришна; бхагава̄н — Личность Бога; джагат — Вселенной; ӣш́варах̣ — повелитель; ӣйате — кажется; паш́у — как у животных; др̣шт̣ӣна̄м — тем, чье зрение; нирджитах̣ — побежденный; джайати — победитель; ити — как; сах̣ — Он.

Перевод:

Господь Кришна, Верховная Личность Бога, повелитель всех мистических сил и властелин Вселенной, всегда одерживает победу. И только тем, кто воспринимает мир так, как его видят животные, кажется, будто Он иногда терпит поражение.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти подробно объясняет этот раздел «Шримад-Бхагаватам».
Что касается гибели Дантавакры, в одном из текстов Уттара- кханды (279) «Падма-пураны» содержатся дополнительные подробности этого эпизода: атха ш́иш́упа̄лам̇ нихатам̇ ш́рутва̄ дантавакрах̣ кр̣шн̣ена саха йоддхум̇ матхура̄м а̄джага̄ма. кр̣шн̣ас ту тач чхрутва̄ ратхам а̄рухйа матхура̄м а̄йайау. «Затем, услышав новость о том, что Шишупала убит, Дантавакра отправился в Матхуру, чтобы сразиться с Кришной. Когда же Кришна узнал об этом, Он взошел на колесницу и тоже отправился в Матхуру».
Тайор дантавакра-ва̄судевайор ахо-ра̄трам̇ матхура̄-два̄ри сан̇гра̄мах̣ самавартата. кр̣шн̣ас ту гадайа̄ там̇ джагха̄на. са ту чӯрн̣ита-сарва̄н̇го ваджра-нирбхинно махӣдхара ива гата̄сур авани- тале нипапа̄та. со ’пи харех̣ са̄рӯпйен̣а йоги-гамйам̇ нитйа̄нанда- сукха-дам̇ ш́а̄ш́ватам̇ парамам̇ падам ава̄па: «Затем между ними двумя — Дантавакрой и Господом Ва̄судевой — у ворот Матхуры завязалась битва, которая длилась день и ночь. В конце концов Кришна ударил Дантавакру палицей, и тот бездыханный упал на землю, все его тело было разбито, словно гора, в которую ударила молния. Дантавакра обрел освобождение, получив такой же облик, как у Господа, и достиг вечной, высшей обители Господа, попасть в которую могут лишь совершенные йоги, — обитель, которая дарует нескончаемое духовное блаженство».
Иттхам̇ джайа-виджайау санака̄ди-ш́а̄па-вйа̄джена кевалам̇ бхагавато лӣла̄ртхам̇ сам̇ср̣та̄в аватӣрйа джанма-трайе ’пи тенаива нихатау джанма-трайа̄васа̄не муктим ава̄птау: «Случилось так, что Джая и Виджая воплотились в материальном мире. На первый взгляд это произошло из-за проклятия Санаки и его братьев, но на самом деле они пришли сюда для того, чтобы помочь Верховному Господу в Его играх. Они провели в материальном мире три жизни, и в каждой их убивал Сам Господь. Но когда три жизни истекли, они обрели освобождение».
В этом отрывке из «Падма-пураны» слова кр̣шн̣ас ту тач чхрутва̄, «когда Кришна услышал об этом», указывают на то, что Кришна был осведомлен об отъезде Дантавакры в Матхуру. Об этом Ему рассказал Нарада, который способен перемещаться со скоростью ума. Поэтому, убив Шалву, Господь, даже не заходя в Двараку, в мгновение ока достиг стен Матхуры на Своей колеснице, которая также могла перемещаться со скоростью ума. Там Он встретил Дантавакру. Даже сегодня неподалеку от ворот Матхуры, обращенных в сторону Двараки, есть деревня, которая на местном наречии называется Датиха. Название это происходит от санскритского слова дантавакра-ха̄, «убийца Дантавакры». Деревню эту основал правнук Кришны Ваджра.
В том же разделе «Падма-пураны» есть такие слова: кр̣шн̣о ’пи там̇ хатва̄ йамуна̄м уттӣрйа нанда-враджам̇ гатва̄ соткан̣т̣хау питара̄в абхива̄дйа̄ш́ва̄сйа та̄бхйа̄м̇ са̄ш́ру-секам а̄лин̇гитах̣ сакала-гопа-вр̣ддха̄н пран̣амйа баху-вастра̄бхаран̣а̄дибхис татра- стха̄н сантарпайа̄м а̄са. «Убив и его [Видуратху], Кришна пересек Ямуну и оказался в деревне пастухов под водительством Нанды. Там Он почтил и утешил Своих убитых горем родителей. Они омыли Его своими слезами и обняли Его. После этого Господь оказал почтение всем старшим пастухам и одарил всех жителей деревни богатыми дарами: нарядной одеждой, украшениями и проч.».
ка̄линдйа̄х̣ пулине рамйе
пун̣йа-вр̣кша-сама̄чите
гопа-на̄рӣбхир аниш́ам̇
крӣд̣айа̄м а̄са кеш́авах̣
рамйа-кели-сукхенаива
гопа-веш́а-дхарах̣ прабхух̣
баху-према-расена̄тра
ма̄са-двайам ува̄са ха
«В течение двух месяцев Господь Кешава резвился с пасту́шками из этой деревни на прекрасном берегу Калинди, поросшем благочестивыми деревьями. Так, в облике пастуха, Верховный Господь жил там, наслаждаясь сладостью любовных отношений в разных настроениях».
Атха татра-стха̄ нанда-гопа̄дайах̣ сарве джана̄х̣ путра-да̄ра̄ди- сахита̄ ва̄судева-праса̄дена дивйа-рӯпа-дхара̄ вима̄нам а̄рӯд̣ха̄х̣ парамам̇ ваикун̣т̣ха-локам ава̄пух̣. кр̣шн̣ас ту нанда-гопа-враджаукаса̄м̇ сарвеша̄м̇ нира̄майам̇ сва-падам̇ даттва̄ диви дева-ган̣аих̣ сам̇стӯйама̄но два̄раватӣм̇ вивеш́а: «Затем, по милости Господа Ва̄судевы, Нанда и все остальные обитатели этой деревни, а также их жены и дети в своих вечных, духовных телах взошли на небесный корабль и вознеслись на высшую планету Вайкунтхи [Голоку Вриндавану]. Однако Сам Господь Кришна, подарив Махарадже Нанде и другим обитателям Враджа Свою трансцендентную обитель, где нет места болезням, прославляемый полубогами, перенесся по небу в Двараку».
Шрила Рупа Госвами в своей «Лагху-Бхагаватамрите» (1.488–89) комментирует этот отрывок так:
враджеш́а̄дер ам̇ш́а-бхӯта̄
йе дрон̣а̄дйа̄ ава̄таран
кр̣шн̣ас та̄н эва ваикун̣т̣хе
пра̄хин̣од ити са̄мпратам
прешт̣хебхйо ’пи прийатамаир
джанаир гокула-ва̄сибхих̣
вр̣нда̄ран̣йе садаива̄сау
виха̄рам̇ куруте харих̣
«Поскольку Дрона и другие полубоги ранее воплотились на Земле и частью своего сознания вошли в тела повелителя Враджа и других жителей Вриндавана, в этот момент Господь Кришна отправил на Вайкунтху эти воплощения полубогов. Господь Хари вечно наслаждается вечными играми во Вриндаване со Своими близкими, жителями Гокулы, которые для Него дороже всех остальных слуг».
В отрывке из «Падма-пураны» слово путра в строке нанда- гопа̄дайах̣ сарве джана̄х̣ путра-да̄ра̄ди-сахита̄х̣ («Махараджа Нанда и другие, вместе с детьми и женами») указывает на таких сыновей, как Кришна, Шридама и Субала, а слово да̄ра относится к Шри Яшоде и Киртиде, матери Радхарани. Слова сарве джана̄х̣ («все люди») указывают на всех тех, кто жил во Врадже. Итак, все они вернулись на высшую из планет Вайкунтхи, Голоку. Фраза дивйа- рӯпа-дхара̄х̣ означает, что на Голоке они заняты в лилах, достойных полубогов. Иначе говоря, их лилы отличаются от человеческих лил в Гокуле. Как во времена Господа Рамачандры жители Айодхьи вознеслись на Вайкунтху в своих телах, так и во время воплощения Бхагавана в образе Кришны жители Враджа тоже достигли Голоки в своих телах.
Факт путешествия Кришны из Двараки во Врадж подтверждается стихом из «Шримад-Бхагаватам» (1.11.9): йархй амбуджа̄кша̄-пасаса̄ра бхо бхава̄н курӯн мадхӯн ва̄тха сухр̣д-дидр̣кшайа̄ / татра̄бда-кот̣и-пратимах̣ кшан̣о бхавет. «О лотосоокий Господь, когда Ты покидаешь нас, чтобы навестить Своих родных и друзей, отправляясь из Двараки в Матхуру, Вриндаван или Хастинапур, каждое мгновение разлуки с Тобой тянется для нас, как миллион лет». Господь Кришна вынашивал желание навестить Своих друзей и родственников во Врадже с тех самых пор, когда там побывал Господь Баладева, однако Его родители и другие старшие в Двараке не позволяли Ему съездить туда. Теперь же, когда, убив Шалву, Кришна узнал от Нарады, что Дантавакра поехал в Матхуру, никто больше не мог помешать Ему немедленно отправиться прямиком туда, не заезжая в Двараку. Убив Дантавакру, Он получил возможность увидеться со Своими друзьями и родными во Врадже и пожить там некоторое время.
Размышляя так, а также вспомнив слова Уддхавы, ясно указывавшие на гопи,га̄йанти те виш́ада-карма (Бхаг., 10.71.9), Господь Кришна отправился во Врадж, чтобы избавить его обитателей от снедавшего их чувства разлуки. В течение двух месяцев Он наслаждался там их любовью, точь-в-точь как раньше, до того, как уехал в Матхуру, чтобы убить Камсу. Затем, по истечении двух месяцев, Он сокрыл от мирских глаз Свои вриндаванские лилы, отправив на Вайкунтху частичные воплощения полубогов, которые жили в телах Его родителей, родственников и друзей. Таким образом, в одном Своем полном воплощении Он отправился в духовный мир, на Голоку, в другом Он, незримо для материальных глаз, остался наслаждаться во Врадже, а в третьем взошел на колесницу и вернулся в Двараку. Жители провинции Шаурасена решили, что, убив Дантавакру, Кришна навестил Своих родителей и близких и теперь возвращается в Двараку, а жители Враджа не могли понять, куда Он так внезапно исчез, и были крайне изумлены.
Шукадева Госвами не стал рассказывать Махарадже Парикшиту об этой игре Господа, которая приводится в Уттара-кханде «Шри Падма-пураны», из опасения, что он может подумать: «Как же так получилось, что тот самый Кришна, который перенес пастухов в их собственных телах на Вайкунтху, заставил жителей Двараки пройти через мучительную маушала-лилу?» Царю это могло показаться нечестным из-за его близости к роду Ядавов.
В «Шри Вайшнава-тошани», комментарии Санатаны Госвами к Десятой песни, Санатана Госвами приводит хронологию игр Кришны: вначале было путешествие по случаю солнечного затмения, затем раджасуя-ягья, после этого игра в кости, во время которой Кауравы попытались раздеть Драупади, затем изгнание Пандавов в лес. Во время их изгнания Кришна убил Шалву и Дантавакру, посетил Вриндаван и по истечении двух месяцев завершил вриндаванские игры на этой земле.
Следующие материалы:

Текст 17

श्रुत्वा युद्धोद्यमं राम: कुरूणां सह पाण्डवै: ।
तीर्थाभिषेकव्याजेन मध्यस्थ: प्रययौ किल ॥ १७ ॥
ш́рутва̄ йуддходйамам̇ ра̄мах̣
курӯн̣а̄м̇ саха па̄н̣д̣аваих̣
тӣртха̄бхишека-вйа̄джена
мадхйа-стхах̣ прайайау кила
ш́рутва̄ — услышав; йуддха — к битве; удйамам — приготовления; ра̄мах̣ — Господь Баларама; курӯн̣а̄м — с Куру; саха — вместе; па̄н̣д̣аваих̣ — Пандавов; тӣртха — в святых местах; абхишека — омовения; вйа̄джена — под предлогом; мадхйа — соблюдающий нейтралитет; прайайау — Он ушел; кила — несомненно.

Перевод:

Затем Господь Баларама узнал, что Кауравы готовятся к войне с Пандавами. Не поддержав ни одну из сторон, Он покинул Двараку под предлогом того, что собирается совершить омовение во всех святых местах.

Комментарий:

Господь Баларама одинаково хорошо относился и к Дурьйодхане, и к Юдхиштхире, и потому, чтобы избежать неловкого положения, Он решил уйти из Двараки. Более того, убив демона Видуратху, Господь Кришна отложил Свое оружие, однако Господу Балараме еще нужно было убить Ромахаршану и Балвалу, чтобы завершить миссию освобождения Земли от бремени демонов.

Текст 18

स्‍नात्वा प्रभासे सन्तर्प्य देवर्षिपितृमानवान् ।
सरस्वतीं प्रतिस्रोतं ययौ ब्राह्मणसंवृत: ॥ १८ ॥
сна̄тва̄ прабха̄се сантарпйа
деварши-питр̣-ма̄нава̄н
сарасватӣм̇ прати-сротам̇
йайау бра̄хман̣а-сам̇вр̣тах̣
сна̄тва̄ — омывшись; прабха̄се — в Прабхасе; сантарпйа — и почтив; дева — полубогов; р̣ши — мудрецов; питр̣ — предков; ма̄нава̄н — и людей; сарасватӣм — к реке Сарасвати; прати — которая впадает в океан; йайау — Он отправился; бра̄хман̣а — окруженный брахманами.

Перевод:

Омывшись в Прабхасе и оказав почтение полубогам, мудрецам, предкам и выдающимся людям, Господь Баларама, окруженный брахманами, отправился в те места, где Сарасвати несет свои воды на запад, к морю.

Комментарий:

[]