Текст 1-2
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
शिशुपालस्य शाल्वस्य पौण्ड्रकस्यापि दुर्मति: ।
परलोकगतानां च कुर्वन् पारोक्ष्यसौहृदम् ॥ १ ॥
एक: पदाति: सङ्क्रुद्धो गदापाणि: प्रकम्पयन् ।
पद्भ्यामिमां महाराज महासत्त्वो व्यदृश्यत ॥ २ ॥
शिशुपालस्य शाल्वस्य पौण्ड्रकस्यापि दुर्मति: ।
परलोकगतानां च कुर्वन् पारोक्ष्यसौहृदम् ॥ १ ॥
एक: पदाति: सङ्क्रुद्धो गदापाणि: प्रकम्पयन् ।
पद्भ्यामिमां महाराज महासत्त्वो व्यदृश्यत ॥ २ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ш́иш́упа̄ласйа ш́а̄лвасйа
паун̣д̣ракасйа̄пи дурматих̣
пара-лока-гата̄на̄м̇ ча
курван па̄рокшйа-саухр̣дам
эках̣ пада̄тих̣ сан̇круддхо
гада̄-па̄н̣их̣ пракампайан
падбхйа̄м има̄м̇ маха̄-ра̄джа
маха̄-саттво вйадр̣ш́йата
ш́иш́упа̄ласйа ш́а̄лвасйа
паун̣д̣ракасйа̄пи дурматих̣
пара-лока-гата̄на̄м̇ ча
курван па̄рокшйа-саухр̣дам
эках̣ пада̄тих̣ сан̇круддхо
гада̄-па̄н̣их̣ пракампайан
падбхйа̄м има̄м̇ маха̄-ра̄джа
маха̄-саттво вйадр̣ш́йата
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ш́иш́упа̄ласйа — для Шишупалы; ш́а̄лвасйа — Шалвы; паун̣д̣ракасйа — Паундраки; апи — также; дурматих̣ — злокозненный (Дантавакра); пара — в мир иной; гата̄на̄м — которые ушли; ча — и; курван — делая; па̄рокшйа — для тех, кто умер; саухр̣дам — проявление дружбы; эках̣ — один; пада̄тих̣ — пешком; сан̇круддхах̣ — взбешенный; гада̄ — с палицей; па̄н̣их̣ — в руке; пракампайан — заставив дрожать; падбхйа̄м — своими стопами; имам — эту (землю); маха̄ — о великий царь (Парикшит); маха̄ — велика; саттвах̣ — чья физическая сила; вйадр̣ш́йата — увиденный.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: О царь, в это время на поле появился злодей Дантавакра, друг Шишупалы, Шалвы и Паундраки, которые отошли в мир иной. Охваченный яростью, он шел в полном одиночестве с палицей в руке, и земля дрожала у него под ногами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: