Текст 6-7

इन्द्रप्रस्थं गत: कृष्ण आहूतो धर्मसूनुना ।
राजसूयेऽथ निवृत्ते शिशुपाले च संस्थिते ॥ ६ ॥
कुरुवृद्धाननुज्ञाप्य मुनींश्च ससुतां पृथाम् ।
निमित्तान्यतिघोराणि पश्यन् द्वारवतीं ययौ ॥ ७ ॥
индрапрастхам̇ гатах̣ кр̣шн̣а
а̄хӯто дхарма-сӯнуна̄
ра̄джасӯйе ’тха нивр̣тте
ш́иш́упа̄ле ча сам̇стхите

куру-вр̣ддха̄н ануджн̃а̄пйа
мунӣм̇ш́ ча са-сута̄м̇ пр̣тха̄м
нимитта̄нй ати-гхора̄н̣и
паш́йан два̄раватӣм̇ йайау
индрапрастхам — в Индрапрастху, столицу Пандавов; гатах̣ — уехавший; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; а̄хӯтах̣ — приглашенный; дхарма — сыном Ямараджи, олицетворения религии (царем Юдхиштхирой); ра̄джасӯйе — жертвоприношение раджасуя; атха — затем; нивр̣тте — когда оно было завершено; ш́иш́упа̄ле — Шишупала; ча — и; сам̇стхите — когда он был убит; куру — со старейшинами рода Куру; ануджн̃а̄пйа — попрощавшись; мунӣн — мудрецами; ча — и; са — вместе; сута̄м — с ее сыновьями (Пандавами); пр̣тха̄м — царицы Кунти; нимитта̄ни — недобрые знамения; ати — очень; гхора̄н̣и — ужасные; паш́йан — видя; два̄раватӣм — в Двараку; йайау — Он отправился.

Перевод:

Господь Кришна в то время по приглашению Юдхиштхиры, сына Дхармы, гостил в Индрапрастхе. Теперь, когда жертвоприношение раджасуя завершилось и Шишупала был убит, Господь стал замечать недобрые знамения. Попрощавшись со старейшинами рода Куру и великими мудрецами, а также с Притхой и ее сыновьями, Он отправился обратно в Двараку.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 8

आह चाहमिहायात आर्यमिश्राभिसङ्गत: ।
राजन्याश्चैद्यपक्षीया नूनं हन्यु: पुरीं मम ॥ ८ ॥
а̄ха ча̄хам иха̄йа̄та
а̄рйа-миш́ра̄бхисан̇гатах̣
ра̄джанйа̄ш́ чаидйа-пакшӣйа̄
нӯнам̇ ханйух̣ пурӣм̇ мама
а̄ха — Он сказал; ча — и; ахам — Я; иха — в это место (Индрапрастху); а̄йа̄тах̣ — придя; а̄рйа — Моим старшим (братом Баларамой); миш́ра — почтенным; абхисан̇гатах̣ — сопровождаемый; ра̄джанйа̄х̣ — цари; чаидйа — которые на стороне Чайдьи (Шишупалы); нӯнам — несомненно; ханйух̣ — могли напасть; пурӣм — на город; мама — Мой.

Перевод:

Господь сказал Сам Себе: Пользуясь тем, что Я и Мой всеми чтимый старший брат уехали сюда, сторонники Шишупалы вполне могли напасть на Мою столицу.

Комментарий:

[]

Текст 9

वीक्ष्य तत् कदनं स्वानां निरूप्य पुररक्षणम् ।
सौभं च शाल्वराजं च दारुकं प्राह केशव: ॥ ९ ॥
вӣкшйа тат каданам̇ сва̄на̄м̇
нирӯпйа пура-ракшан̣ам
саубхам̇ ча ш́а̄лва-ра̄джам̇ ча
да̄рукам̇ пра̄ха кеш́авах̣
вӣкшйа — видя; тат — это; каданам — уничтожение; сва̄на̄м — Своих подданных; нирӯпйа — устроив; пура — города; ракшан̣ам — для защиты; саубхам — корабль Саубха; ча — и; ш́а̄лва — царя провинции Шалва; ча — и; да̄рукам — Даруке, Своему колесничему; пра̄ха — сказал; кеш́авах̣ — Господь Кришна.

Перевод:

[Шукадева Госвами продолжал:] Прибыв в Двараку, Господь Кришна увидел, что Его народу грозит истребление. Он также увидел Шалву и его корабль Саубха. Дав указания по обороне города, Господь обратился к Даруке с такими словами.

Комментарий:

Господь Кришна поставил Шри Балараму в одно из главных стратегических мест обороны города, а также назначил охрану для Шри Рукмини и всех других цариц во дворцах. Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, воины, охранявшие цариц, тайным ходом доставили их в безопасное место внутри города.