Текст 5
Оригинал:
एवं यदूनां शाल्वानां निघ्नतामितरेतरम् ।
युद्धं त्रिनवरात्रं तदभूत्तुमुलमुल्बणम् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
эвам̇ йадӯна̄м̇ ш́а̄лва̄на̄м̇
нигхната̄м итаретарам
йуддхам̇ три-нава-ра̄трам̇ тад
абхӯт тумулам улбан̣ам
Синонимы:
эвам — так; йадӯна̄м — Яду; ш́а̄лва̄на̄м — и последователей Шалвы; нигхната̄м — разивших; итара — друг друга; йуддхам — битва; три — три раза; нава — по девять; ра̄трам — ночей; тат — эта; абхӯт — была; тумулам — шумная; улбан̣ам — страшная.
Перевод:
Яростная, страшная битва между Ядавами и приспешниками Шалвы, беспощадно разившими друг друга, продолжалась в течение двадцати семи дней и ночей.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 6-7
Оригинал:
इन्द्रप्रस्थं गत: कृष्ण आहूतो धर्मसूनुना ।
राजसूयेऽथ निवृत्ते शिशुपाले च संस्थिते ॥ ६ ॥
कुरुवृद्धाननुज्ञाप्य मुनींश्च ससुतां पृथाम् ।
निमित्तान्यतिघोराणि पश्यन् द्वारवतीं ययौ ॥ ७ ॥
Транскрипция:
индрапрастхам̇ гатах̣ кр̣шн̣а
а̄хӯто дхарма-сӯнуна̄
ра̄джасӯйе ’тха нивр̣тте
ш́иш́упа̄ле ча сам̇стхите
куру-вр̣ддха̄н ануджн̃а̄пйа
мунӣм̇ш́ ча са-сута̄м̇ пр̣тха̄м
нимитта̄нй ати-гхора̄н̣и
паш́йан два̄раватӣм̇ йайау
Синонимы:
индрапрастхам — в Индрапрастху, столицу Пандавов; гатах̣ — уехавший; кр̣шн̣ах̣ — Господь Кришна; а̄хӯтах̣ — приглашенный; дхарма — сыном Ямараджи, олицетворения религии (царем Юдхиштхирой); ра̄джасӯйе — жертвоприношение раджасуя; атха — затем; нивр̣тте — когда оно было завершено; ш́иш́упа̄ле — Шишупала; ча — и; сам̇стхите — когда он был убит; куру — со старейшинами рода Куру; ануджн̃а̄пйа — попрощавшись; мунӣн — мудрецами; ча — и; са — вместе; сута̄м — с ее сыновьями (Пандавами); пр̣тха̄м — царицы Кунти; нимитта̄ни — недобрые знамения; ати — очень; гхора̄н̣и — ужасные; паш́йан — видя; два̄раватӣм — в Двараку; йайау — Он отправился.
Перевод:
Господь Кришна в то время по приглашению Юдхиштхиры, сына Дхармы, гостил в Индрапрастхе. Теперь, когда жертвоприношение раджасуя завершилось и Шишупала был убит, Господь стал замечать недобрые знамения. Попрощавшись со старейшинами рода Куру и великими мудрецами, а также с Притхой и ее сыновьями, Он отправился обратно в Двараку.
Комментарий:
[]
Текст 8
Оригинал:
आह चाहमिहायात आर्यमिश्राभिसङ्गत: ।
राजन्याश्चैद्यपक्षीया नूनं हन्यु: पुरीं मम ॥ ८ ॥
Транскрипция:
а̄ха ча̄хам иха̄йа̄та
а̄рйа-миш́ра̄бхисан̇гатах̣
ра̄джанйа̄ш́ чаидйа-пакшӣйа̄
нӯнам̇ ханйух̣ пурӣм̇ мама
Синонимы:
а̄ха — Он сказал; ча — и; ахам — Я; иха — в это место (Индрапрастху); а̄йа̄тах̣ — придя; а̄рйа — Моим старшим (братом Баларамой); миш́ра — почтенным; абхисан̇гатах̣ — сопровождаемый; ра̄джанйа̄х̣ — цари; чаидйа — которые на стороне Чайдьи (Шишупалы); нӯнам — несомненно; ханйух̣ — могли напасть; пурӣм — на город; мама — Мой.
Перевод:
Господь сказал Сам Себе: Пользуясь тем, что Я и Мой всеми чтимый старший брат уехали сюда, сторонники Шишупалы вполне могли напасть на Мою столицу.
Комментарий:
[]