Текст 32
Оригинал:
यत्पादसेवोर्जितयात्मविद्यया
हिन्वन्त्यनाद्यात्मविपर्ययग्रहम् ।
लभन्त आत्मीयमनन्तमैश्वरं
कुतो नु मोह: परमस्य सद्गते: ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
йат-па̄да-севорджитайа̄тма-видйайа̄
хинвантй ана̄дйа̄тма-випарйайа-грахам
лабханта а̄тмӣйам анантам аиш́варам̇
куто ну мохах̣ парамасйа сад-гатех̣
Синонимы:
йат — чьим; па̄да — стопам; сева̄ — служением; ӯрджитайа̄ — укрепленным; а̄тма — самоосознанием; хинванти — уничтожают; ана̄ди — не имеющее начала; а̄тма — души; випарйайа — ложное отождествление; лабханте — обретают; а̄тмӣйам — в личных взаимоотношениях с Ним; анантам — вечную; аиш́варам — славу; кутах̣ — как; ну — в самом деле; мохах̣ — заблуждение; парамасйа — для Верховного; сат — святых преданных; гатех̣ — цель.
Перевод:
Служение стопам Господа помогает преданным Кришны осознать свою истинную природу и избавиться от отождествления с телом, которое с незапамятных времен держит душу в плену иллюзии. Так может ли эта Высшая Истина, к которой стремятся все истинные святые, впасть в заблуждение?
Комментарий:
Подобно тому как после поста тело становится слабым и человек думает: «Я истощен», иногда обусловленная душа думает: «Я счастлив» или «Я несчастен». Эти мысли основаны на представлении о себе как о теле. Однако, просто служа лотосным стопам Господа Кришны, преданные перестают отождествлять себя с телом. Как же тогда может эта иллюзия овладеть Самой Верховной Личностью Бога?
Следующие материалы:
Текст 33
Оригинал:
तं शस्त्रपूगै: प्रहरन्तमोजसा
शाल्वं शरै: शौरिरमोघविक्रम: ।
विद्ध्वाच्छिनद् वर्म धनु: शिरोमणिं
सौभं च शत्रोर्गदया रुरोज ह ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
там̇ ш́астра-пӯгаих̣ прахарантам оджаса̄
ш́а̄лвам̇ ш́араих̣ ш́аурир амогха-викрамах̣
виддхва̄ччхинад варма дханух̣ ш́иро-ман̣им̇
саубхам̇ ча ш́атрор гадайа̄ руроджа ха
Синонимы:
там — на Него; ш́астра — оружия; пӯгаих̣ — потоками; прахарантам — нападая; оджаса̄ — с великой силой; ш́а̄лвам — Шалва; ш́араих̣ — Своими стрелами; ш́аурих̣ — Господь Кришна; амогха — неотразимая; викрамах̣ — чья доблесть; виддхва̄ — пронзив; аччхинат — Он разбил; варма — доспехи; дханух̣ — лук; ш́ирах̣ — на голове; ман̣им — драгоценный камень; саубхам — корабль Саубха; ча — и; ш́атрох̣ — Своего врага; гадайа̄ — Своей палицей; руроджа — Он сломал; ха — несомненно.
Перевод:
Шалва не переставая обрушивал на Господа Кришну потоки Своих стрел, однако Господь, чье могущество неотразимо, пронзил его Своими стрелами, ранив Шалву и разбив его доспехи, лук и драгоценный камень на шлеме. Затем Своей палицей Господь разнес корабль Своего врага, Саубху.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «Решив, что его колдовство подействовало, Шалва воодушевился и с новыми силами напал на Господа Кришну, осыпая Его градом стрел. Однако натиск Шалвы можно сравнить только с яростной атакой мошкары, которая безоглядно бросается на огонь. В ответ Господь Кришна, обладающий непостижимой силой, обрушил на Шалву лавину Своих стрел, ранил его, расколол его лук, разбил его доспехи и драгоценный камень, украшавший его шлем. Сокрушительным ударом палицы Кришна разнес на куски волшебный корабль Шалвы, и корабль этот рухнул в море».
В этом стихе подчеркивается, что жалкое колдовство Шалвы не смогло ввести в заблуждение Господа Кришну.
Текст 34
Оригинал:
तत् कृष्णहस्तेरितया विचूर्णितं
पपात तोये गदया सहस्रधा ।
विसृज्य तद् भूतलमास्थितो गदा-
मुद्यम्य शाल्वोऽच्युतमभ्यगाद्द्रुतम् ॥ ३४ ॥
Транскрипция:
тат кр̣шн̣а-хастеритайа̄ вичӯрн̣итам̇
папа̄та тойе гадайа̄ сахасрадха̄
виср̣джйа тад бхӯ-талам а̄стхито гада̄м
удйамйа ш́а̄лво ’чйутам абхйага̄д друтам
Синонимы:
тат — этот (Саубха); кр̣шн̣а — рукой Господа Кришны; ӣритайа̄ — удерживаемой; вичӯрн̣итам — разбитый; папа̄та — упал; тойе — в воду; гадайа̄ — палицей; сахасрадха̄ — на тысячи кусков; виср̣джйа — покинув; тат — его; бхӯ — на землю; а̄стхитах̣ — встав; гада̄м — свою палицу; удйамйа — взяв; ш́а̄лвах̣ — Шалва; ачйутам — на Господа Кришну; абхйага̄т — бросился; друтам — стремительно.
Перевод:
Разбитый вдребезги палицей Господа Кришны, корабль Саубха рухнул в воду. Шалва спрыгнул с него на землю, взял в руки палицу и стремительно бросился на Господа Ачьюту.
Комментарий:
[]