Текст 29

न तत्र दूतं न पितु: कलेवरं
प्रबुद्ध आजौ समपश्यदच्युत: ।
स्वाप्नं यथा चाम्बरचारिणं रिपुं
सौभस्थमालोक्य निहन्तुमुद्यत: ॥ २९ ॥
на татра дӯтам̇ на питух̣ калеварам̇
прабуддха а̄джау самапаш́йад ачйутах̣
сва̄пнам̇ йатха̄ ча̄мбара-ча̄рин̣ам̇ рипум̇
саубха-стхам а̄локйа нихантум удйатах̣
на — ни; татра — там; дӯтам — посланник; на — ни; питух̣ — Его отца; калеварам — тело; прабуддхах̣ — осознающий; а̄джау — на поле боя; самапаш́йат — видел; ачйутах̣ — Господь Кришна; сва̄пнам — во сне; йатха̄ — как; ча — и; амбара — в небе; ча̄рин̣ам — перемещающегося; рипум — Своего врага (Шалву); саубха — сидящего в корабле Саубха; а̄локйа — видя; нихантум — убить его; удйатах̣ — Он приготовился.

Перевод:

Избавившись от чар, Господь Ачьюта больше не видел на поле боя ни посланца, ни тела Своего отца. Он ощутил Себя так, как будто только что проснулся. Увидев Своего врага, парившего над Ним в воздушном корабле Саубха, Господь приготовился убить его.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 30

एवं वदन्ति राजर्षे ऋषय: के च नान्विता: ।
यत् स्ववाचो विरुध्येत नूनं ते न स्मरन्त्युत ॥ ३० ॥
эвам̇ ваданти ра̄джарше
р̣шайах̣ ке ча на̄нвита̄х̣
йат сва-ва̄чо вирудхйета
нӯнам̇ те на смарантй ута
эвам — так; ваданти — говорят; ра̄джа — о мудрец среди царей (Парикшит); р̣шайах̣ — мудрецы; ке — некоторые; на — нет; анвита̄х̣ — рассуждая верно; йат — поскольку; сва — свои собственные; ва̄чах̣ — слова; вирудхйета — противоречат; нӯнам — несомненно; те — они; на — не помнят; ута — конечно.

Перевод:

О мудрый царь, так эту историю рассказывают некоторые мудрецы, однако те, чьи речи столь нелогичны, противоречат сами себе, ибо они забывают о том, что сами же говорили ранее.

Комментарий:

Если кто-то думает, что Господь Кришна был на самом деле сбит с толку колдовством Шалвы и что Господь на самом деле был охвачен мирской скорбью, то эти представления крайне нелогичны и противоречивы. Всем известно, что Господь Кришна — это Верховная Личность Бога, трансцендентная и абсолютная. В следующих стихах это объясняется подробнее.

Текст 31

क्व‍ शोकमोहौ स्‍नेहो वा भयं वा येऽज्ञसम्भवा: ।
क्व‍ चाखण्डितविज्ञानज्ञानैश्वर्यस्त्वखण्डित: ॥ ३१ ॥
ква ш́ока-мохау снехо ва̄
бхайам̇ ва̄ йе ’джн̃а-самбхава̄х̣
ква ча̄кхан̣д̣ита-виджн̃а̄на-
джн̃а̄наиш́варйас тв акхан̣д̣итах̣
ква — где; ш́ока — скорбь; мохау — и заблуждение; снехах̣ — материальная привязанность; ва̄ — или; бхайам — страх; ва̄ — или; йе — те, кто; аджн̃а̄ — из невежества; самбхава̄х̣ — рожденные; ква — и где, с другой стороны; акхан̣д̣ита — безгранично; виджн̃а̄на — чье восприятие; джн̃а̄на — знание; аиш́варйах̣ — и могущество; ту — но; акхан̣д̣итах̣ — безграничный Верховный Господь.

Перевод:

Как могут скорбь, заблуждение, материальная привязанность или страх, порожденные невежеством, овладеть безграничным Верховным Господом, чья проницательность, знание и могущество так же безграничны?

Комментарий:

Шрила Прабхупада пишет: «Скорбь, печаль и замешательство свойственны обусловленным душам, но как они могут овладеть Верховным Господом, обладающим безграничным знанием, силой и всеми другими достояниями? На самом деле мистические фокусы Шалвы, конечно же, не могли ввести Господа Кришну в заблуждение. Это была одна из лил Кришны, игравшего роль человека».
Все великие комментаторы «Бхагаватам» сходятся в том, что в захватывающих трансцендентных играх Господа нет места скорби, иллюзии, привязанности и страху, которые возникают из-за невежества души. Шрила Джива Госвами приводит много случаев, доказывающих это. Например, когда мальчики-пастушки́ заходили в пасть Агхасуры, Господь Кришна как будто растерялся. Точно так же, когда Брахма украл Его друзей-пастушков и телят, Господь вначале принялся искать их, будто не зная, где они. Так Господь играет роль обычного человека, чтобы наслаждаться трансцендентными играми со Своими преданными. Не стоит думать, будто Верховная Личность Бога — это обычный человек, и в следующем стихе Шукадева Госвами объясняет это.