Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
स उपस्पृश्य सलिलं दंशितो धृतकार्मुक: ।
नय मां द्युमत: पार्श्वं वीरस्येत्याह सारथिम् ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
са упаспр̣ш́йа салилам̇
дам̇ш́ито дхр̣та-ка̄рмуках̣
найа ма̄м̇ дйуматах̣ па̄рш́вам̇
вӣрасйетй а̄ха са̄ратхим
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; сах̣ — он (Прадьюмна); упаспр̣ш́йа — коснувшись; салилам — воды; дам̇ш́итах̣ — закрепив свои доспехи; дхр̣та — взяв; ка̄рмуках̣ — свой лук; найа — вези; ма̄м — меня; дйуматах̣ — Дьюмана; па̄рш́вам — к месту; вӣрасйа — героя; ити — так; а̄ха — он сказал; са̄ратхим — своему возничему.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Освежившись водой, надев доспехи и взяв свой лук, Господь Прадьюмна сказал возничему: «Вези меня обратно, туда, где находится доблестный Дьюман».
Комментарий:
Прадьюмна очень хотел исправить ошибку своего возничего, который увез его, потерявшего сознание, с поля боя.
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
विधमन्तं स्वसैन्यानि द्युमन्तं रुक्मिणीसुत: ।
प्रतिहत्य प्रत्यविध्यान्नाराचैरष्टभि: स्मयन् ॥ २ ॥
Транскрипция:
видхамантам̇ сва-саинйа̄ни
дйумантам̇ рукмин̣ӣ-сутах̣
пратихатйа пратйавидхйа̄н
на̄ра̄чаир ашт̣абхих̣ смайан
Синонимы:
видхамантам — громя; сва — его; саинйа̄ни — воинов; дйумантам — Дьюман; рукмин̣ӣ — сын Рукмини (Прадьюмна); пратихатйа — напав; пратйавидхйа̄т — он пронзил; на̄ра̄чаих̣ — особыми стальными стрелами; ашт̣абхих̣ — восемью; смайан — улыбаясь.
Перевод:
Пока Прадьюмны не было, Дьюман расправлялся с его армией, но теперь, вернувшись, Прадьюмна снова напал на Дьюмана и, улыбаясь, пронзил того восемью стрелами нарача.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти поясняет, что Прадьюмна бросил Дьюману вызов: «Посмотрим, как теперь тебе удастся ударить меня!» Позволив тому выстрелить в него, Прадьюмна в ответ выпустил свои собственные несущие всем гибель стрелы.
Текст 3
Оригинал:
चतुर्भिश्चतुरो वाहान् सूतमेकेन चाहनत् ।
द्वाभ्यं धनुश्च केतुं च शरेणान्येन वै शिर: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
чатурбхиш́ чатуро ва̄ха̄н
сӯтам экена ча̄ханат
два̄бхйа̄м̇ дхануш́ ча кетум̇ ча
ш́арен̣а̄нйена ваи ш́ирах̣
Синонимы:
чатурбхих̣ — четырьмя (стрелами); чатурах̣ — четверых; ва̄ха̄н — везущих; сӯтам — возницу; экена — одной; ча — и; аханат — он пронзил; два̄бхйа̄м — двумя; дханух̣ — лук; ча — и; кетум — флаг; ча — и; ш́арен̣а — стрелой; анйена — еще одной; ваи — несомненно; ш́ирах̣ — голову.
Перевод:
Четырьмя из этих стрел он пронзил четырех лошадей Дьюмана, одной стрелой — его возницу, двумя другими сломал его лук и уничтожил флаг над колесницей, а последней стрелой снес Дьюману голову.
Комментарий:
[]