Текст 5

संवत्सरान्ते भगवानाशुतोष उमापति: ।
वरेणच्छन्दयामास शाल्वं शरणमागतम् ॥ ५ ॥
сам̇ватсара̄нте бхагава̄н
а̄ш́у-тоша ума̄-патих̣
варен̣а ччхандайа̄м а̄са
ш́а̄лвам̇ ш́аран̣ам а̄гатам
сам̇ватсара — го́да; анте — на исходе; бхагава̄н — великий Господь; а̄ш́у — тот, кого легко удовлетворить; ума̄ — господин Умы; варен̣а — с благословением; чхандайа̄м — предложил ему выбрать; ш́а̄лвам — Шалве; ш́аран̣ам — за прибежищем; а̄гатам — обратившемуся.

Перевод:

Великий Господь Умапати славится тем, что его легко удовлетворить. Однако прошел целый год, прежде чем он согласился даровать Шалве, обратившемуся к нему за покровительством, любое благословение, какого тот пожелает.

Комментарий:

Шалва поклонялся Господу Шиве, который известен как Ашутоша, «тот, кого легко удовлетворить». Однако Господь Шива не приходил к Шалве целый год, поскольку, будучи бхагаваном, великим всеведущим полубогом, он понимал, что любое благословение, данное врагу Господа Кришны, будет бесполезным. Тем не менее, поскольку Шалва обратился к Господу Шиве за покровительством (что выражено здесь словами ш́аран̣ам а̄гатам), Господь Шива, чтобы не нарушить установленный принцип, согласно которому поклоняющийся должен получить благословение, решил исполнить желание Шалвы.
Следующие материалы:

Текст 6

देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम् ।
अभेद्यं कामगं वव्रे स यानं वृष्णिभीषणम् ॥ ६ ॥
дева̄сура-манушйа̄н̣а̄м̇
гандхарворага-ракшаса̄м
абхедйам̇ ка̄ма-гам̇ вавре
са йа̄нам̇ вр̣шн̣и-бхӣшан̣ам
дева — полубогами; асура — демонами; манушйа̄н̣а̄м — и людьми; гандхарва — гандхарвами; урага — райскими змеями; ракшаса̄м — и ракшасами; абхедйам — неразрушимый; ка̄ма — по желанию; гам — путешествующий; вавре — выбрал; сах̣ — он; йа̄нам — корабль; вр̣шн̣и — на Вришни; бхӣшан̣ам — наводящий ужас.

Перевод:

Шалва попросил для себя воздушный корабль, который не могли бы уничтожить ни полубоги, ни демоны, ни люди, ни гандхарвы, ни ураги, ни ракшасы. Корабль этот должен был летать всюду, куда бы ни пожелал Шалва, и наводить ужас на род Вришни.

Комментарий:

[]

Текст 7

तथेति गिरिशादिष्टो मय: परपुरंजय: ।
पुरं निर्माय शाल्वाय प्रादात्सौभमयस्मयम् ॥ ७ ॥
татхети гириш́а̄дишт̣о
майах̣ пара-пурам̇-джайах̣
пурам̇ нирма̄йа ш́а̄лва̄йа
пра̄да̄т саубхам айас-майам
татха̄ — да будет так; ити — сказав так; гири — Господа Шивы; а̄дишт̣ах̣ — по указанию; майах̣ — Майя Данава; пара — вражеские; пурам — города; джайах̣ — который побеждает; пурам — город; нирма̄йа — создав; ш́а̄лва̄йа — Шалве; пра̄да̄т — он дал; саубхам — называемый Саубха; айах̣ — из железа; майам — сделанный.

Перевод:

Господь Шива сказал: «Будь по-твоему». По его указанию Майя Данава, который завоевывает крепости своих врагов, создал летающий железный город — Саубху — и подарил его Шалве.

Комментарий:

[]