Текст 4
Оригинал:
इति मूढ: प्रतिज्ञाय देवं पशुपतिं प्रभुम् ।
आराधयामास नृप: पांशुमुष्टिं सकृद्ग्रसन् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
ити мӯд̣хах̣ пратиджн̃а̄йа
девам̇ паш́у-патим̇ прабхум
а̄ра̄дхайа̄м а̄са нр̣пах̣
па̄м̇ш́у-мушт̣им̇ сакр̣д грасан
Синонимы:
ити — с этими словами; мӯд̣хах̣ — глупец; пратиджн̃а̄йа — поклявшись; девам — Господу; паш́у — Шиве, защитнику людей, подобных животным; прабхум — своему господину; а̄ра̄дхайа̄м — поклонялся; нр̣пах̣ — царь; па̄м̇ш́у — пыли; мушт̣им — горсть; сакр̣т — единожды (в день); грасан — съедая.
Перевод:
Дав эту клятву, глупый царь стал поклоняться Господу Пашупати [Шиве]. Каждый день он съедал только одну пригоршню пыли.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 5
Оригинал:
संवत्सरान्ते भगवानाशुतोष उमापति: ।
वरेणच्छन्दयामास शाल्वं शरणमागतम् ॥ ५ ॥
Транскрипция:
сам̇ватсара̄нте бхагава̄н
а̄ш́у-тоша ума̄-патих̣
варен̣а ччхандайа̄м а̄са
ш́а̄лвам̇ ш́аран̣ам а̄гатам
Синонимы:
сам̇ватсара — го́да; анте — на исходе; бхагава̄н — великий Господь; а̄ш́у — тот, кого легко удовлетворить; ума̄ — господин Умы; варен̣а — с благословением; чхандайа̄м — предложил ему выбрать; ш́а̄лвам — Шалве; ш́аран̣ам — за прибежищем; а̄гатам — обратившемуся.
Перевод:
Великий Господь Умапати славится тем, что его легко удовлетворить. Однако прошел целый год, прежде чем он согласился даровать Шалве, обратившемуся к нему за покровительством, любое благословение, какого тот пожелает.
Комментарий:
Шалва поклонялся Господу Шиве, который известен как Ашутоша, «тот, кого легко удовлетворить». Однако Господь Шива не приходил к Шалве целый год, поскольку, будучи бхагаваном, великим всеведущим полубогом, он понимал, что любое благословение, данное врагу Господа Кришны, будет бесполезным. Тем не менее, поскольку Шалва обратился к Господу Шиве за покровительством (что выражено здесь словами ш́аран̣ам а̄гатам), Господь Шива, чтобы не нарушить установленный принцип, согласно которому поклоняющийся должен получить благословение, решил исполнить желание Шалвы.
Текст 6
Оригинал:
देवासुरमनुष्याणां गन्धर्वोरगरक्षसाम् ।
अभेद्यं कामगं वव्रे स यानं वृष्णिभीषणम् ॥ ६ ॥
Транскрипция:
дева̄сура-манушйа̄н̣а̄м̇
гандхарворага-ракшаса̄м
абхедйам̇ ка̄ма-гам̇ вавре
са йа̄нам̇ вр̣шн̣и-бхӣшан̣ам
Синонимы:
дева — полубогами; асура — демонами; манушйа̄н̣а̄м — и людьми; гандхарва — гандхарвами; урага — райскими змеями; ракшаса̄м — и ракшасами; абхедйам — неразрушимый; ка̄ма — по желанию; гам — путешествующий; вавре — выбрал; сах̣ — он; йа̄нам — корабль; вр̣шн̣и — на Вришни; бхӣшан̣ам — наводящий ужас.
Перевод:
Шалва попросил для себя воздушный корабль, который не могли бы уничтожить ни полубоги, ни демоны, ни люди, ни гандхарвы, ни ураги, ни ракшасы. Корабль этот должен был летать всюду, куда бы ни пожелал Шалва, и наводить ужас на род Вришни.
Комментарий:
[]