Текст 31

व्यक्तं मे कथयिष्यन्ति हसन्त्यो भ्रातृजामय: ।
क्लैब्यं कथं कथं वीर तवान्यै: कथ्यतां मृधे ॥ ३१ ॥
вйактам̇ ме катхайишйанти
хасантйо бхра̄тр̣-джа̄майах̣
клаибйам̇ катхам̇ катхам̇ вӣра
тава̄нйаих̣ катхйата̄м̇ мр̣дхе
вйактам — несомненно; ме — мои; катхайишйанти — будут говорить; хасантйах̣ — смеясь; бхра̄тр̣ — жёны моих братьев; клаибйам — поведение, недостойное мужчины; катхам — как; катхам — как; вӣра — о герой; тава — твое; анйаих̣ — твоими врагами; катхйата̄м — скажи нам; мр̣дхе — в битве.

Перевод:

«Несомненно, жёны моих братьев, смеясь надо мной, станут говорить: „О герой, расскажи нам, как получилось, что твои враги во время битвы превратили тебя в такого труса?“».

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

सारथिरुवाच
धर्मं विजानतायुष्मन् कृतमेतन्मया विभो ।
सूत: कृच्छ्रगतं रक्षेद् रथिनं सारथिं रथी ॥ ३२ ॥
са̄ратхир ува̄ча
дхармам̇ виджа̄ната̄йушман
кр̣там этан майа̄ вибхо
сӯтах̣ кр̣ччхра-гатам̇ ракшед
ратхинам̇ са̄ратхим̇ ратхӣ
са̄ратхих̣ — возничий сказал; дхармам — предписанный долг; виджа̄ната̄ — тем, кто глубоко осознал; а̄йух̣ — о тот, чья жизнь длинна; кр̣там — выполнен; этат — этот; майа̄ — мной; вибхо — о мой Господь; сӯтах̣ — возничий; кр̣ччхра — в беду; гатам — попавшего; ракшет — должен защищать; ратхинам — хозяина колесницы; са̄ратхим — его колесничего; ратхӣ — хозяин колесницы.

Перевод:

Возничий ответил: О господин мой, наделенный долгой жизнью, я сделал это, хорошо понимая, в чем состоит мой долг. О мой Господь, колесничий должен защищать хозяина колесницы, попавшего в опасность, а тот должен, в свою очередь, защищать своего колесничего.

Комментарий:

[]

Текст 33

एतद्विदित्वा तु भवान्मयापोवाहितो रणात् ।
उपसृष्ट: परेणेति मूर्च्छितो गदया हत: ॥ ३३ ॥
этад видитва̄ ту бхава̄н
майа̄пова̄хито ран̣а̄т
упаср̣шт̣ах̣ парен̣ети
мӯрччхито гадайа̄ хатах̣
этат — это; видитва̄ — зная; ту — несомненно; бхава̄н — ты; майа̄ — мной; апова̄хитах̣ — увезен; ран̣а̄т — с поля боя; упаср̣шт̣ах̣ — раненный; парен̣а — врагом; ити — думая так; мӯрччхитах̣ — потерявший сознание; гадайа̄ — палицы; хатах̣ — получивший удар.

Перевод:

Помня об этом предписании, я увез тебя с поля боя, ибо ты потерял сознание от удара палицы твоего врага и я думал, что ты серьезно ранен.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к семьдесят шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Битва между Шалвой и Вришни».