Текст 23
Оригинал:
यत्र यत्रोपलक्ष्येत ससौभ: सहसैनिक: ।
शाल्वस्ततस्ततोऽमुञ्चञ् छरान् सात्वतयूथपा: ॥ २३ ॥
Транскрипция:
йатра йатропалакшйета
са-саубхах̣ саха-саиниках̣
ш́а̄лвас татас тато ’мун̃чан̃
чхара̄н са̄твата-йӯтхапа̄х̣
Синонимы:
йатра — где бы то ни было; упалакшйета — появлялся; са — с Саубхой; саха — со своими воинами; ш́а̄лвах̣ — Шалва; татах̣ — в каждом из этих мест; амун̃чан — они выпускали; ш́ара̄н — свои стрелы; са̄твата — Яду; йӯтха — командующие армии.
Перевод:
Где бы ни появлялся Шалва со своим кораблем Саубха и воинами, командующие армии Яду обрушивали на них свои стрелы.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 24
Оригинал:
शरैरग्न्यर्कसंस्पर्शैराशीविषदुरासदै: ।
पीड्यमानपुरानीक: शाल्वोऽमुह्यत्परेरितै: ॥ २४ ॥
Транскрипция:
ш́араир агнй-арка-сам̇спарш́аир
а̄ш́ӣ-виша-дура̄садаих̣
пӣд̣йама̄на-пура̄нӣках̣
ш́а̄лво ’мухйат пареритаих̣
Синонимы:
ш́араих̣ — стрелами; агни — как огонь; арка — и как солнце; сам̇спарш́аих̣ — чье прикосновение; а̄ш́ӣ — змеи; виша — как яд; дура̄садаих̣ — нестерпимыми; пӣд̣йама̄на — терпящий бедствие; пура — чей небесный город; анӣках̣ — и чья армия; ш́а̄лвах̣ — Шалва; амухйат — оторопел; пара — врагом; ӣритаих̣ — обстреливаемый.
Перевод:
Видя, что его армия и воздушный город дрожат под градом стрел врага, которые разили, словно огонь или жаркое солнце, и причиняли нестерпимую боль, как змеиный яд, Шалва оторопел.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами объясняет, что стрелы командующих армии Яду пылали, как огонь, разили одновременно со всех сторон, как палящее солнце, и одно их прикосновение было смертельно, как змеиный яд.
Текст 25
Оригинал:
शाल्वानीकपशस्त्रौघैर्वृष्णिवीरा भृशार्दिता: ।
न तत्यजू रणं स्वं स्वं लोकद्वयजिगीषव: ॥ २५ ॥
Транскрипция:
ш́а̄лва̄нӣкапа-ш́астраугхаир
вр̣шн̣и-вӣра̄ бхр̣ш́а̄рдита̄х̣
на татйаджӯ ран̣ам̇ свам̇ свам̇
лока-двайа-джигӣшавах̣
Синонимы:
ш́а̄лва — Шалвы; анӣка — предводителей армии; ш́астра — оружия; огхаих̣ — потоками; вр̣шн̣и — герои династии Вришни; бхр̣ш́а — очень сильно; ардита̄х̣ — терзаемые; на — они не покидали; ран̣ам — места сражений; свам — каждый свое; лока — мира; двайа — два; джигӣшавах̣ — желая покорить.
Перевод:
Герои рода Вришни желали победы в этом мире и в мире, уготованном им в будущем, и потому не покидали своих постов на поле боя, хотя шквал оружия, которым их осыпали командующие армии Шалвы, причинял им сильную боль.
Комментарий:
Шрила Прабхупада пишет: «Ядавы решили либо победить, либо пасть на поле боя. Они твердо верили, что, погибнув в бою, вознесутся на райские планеты, а если одержат победу, то будут наслаждаться жизнью в этом мире».