Текст 21

बहुरूपैकरूपं तद् द‍ृश्यते न च द‍ृश्यते ।
मायामयं मयकृतं दुर्विभाव्यं परैरभूत् ॥ २१ ॥
баху-рӯпаика-рӯпам̇ тад
др̣ш́йате на ча др̣ш́йате
ма̄йа̄-майам̇ майа-кр̣там̇
дурвибха̄вйам̇ параир абхӯт
баху — со многими; рӯпа — формами; эка — с одной; рӯпам — формой; тат — этот (корабль Саубха); др̣ш́йате — наблюдаем; на — не; ча — и; др̣ш́йате — наблюдаем; ма̄йа̄ — волшебный; майа — Майей Данавой; кр̣там — сделанный; дурвибха̄вйам — который невозможно найти; параих̣ — врагом (Ядавами); абхӯт — он стал.

Перевод:

Волшебный корабль, построенный Майей Данавой, то одновременно появлялся в нескольких разных местах, то вновь был один. Иногда его было видно, а иногда нет. Поэтому противники Шалвы никогда не знали точно, где находится этот корабль.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 22

क्व‍‍चिद्भ‍ूमौ क्व‍‍चिद् व्योम्नि गिरिमूर्ध्‍नि जले क्व‍‍चित् ।
अलातचक्रवद् भ्राम्यत् सौभं तद् दुरवस्थितम् ॥ २२ ॥
квачид бхӯмау квачид вйомни
гири-мӯрдхни джале квачит
ала̄та-чакра-вад бхра̄мйат
саубхам̇ тад дуравастхитам
квачит — в одно мгновение; бхӯмау — на земле; квачит — в одно мгновение; вйомни — в небе; гири — горы́; мӯрдхни — на вершине; джале — в воде; квачит — в одно мгновение; ала̄та — вращающаяся головня; ват — как; бхра̄мйат — перемещаясь; саубхам — Саубха; тат — тот; дуравастхитам — никогда не стоящий на одном месте.

Перевод:

За одно мгновение корабль Саубха мог с земли перенестись в небо, на вершину горы или в воду. Он вращался в небе, ни на миг не останавливаясь, похожий на горящую головню.

Комментарий:

[]

Текст 23

यत्र यत्रोपलक्ष्येत ससौभ: सहसैनिक: ।
शाल्वस्ततस्ततोऽमुञ्चञ् छरान् सात्वतयूथपा: ॥ २३ ॥
йатра йатропалакшйета
са-саубхах̣ саха-саиниках̣
ш́а̄лвас татас тато ’мун̃чан̃
чхара̄н са̄твата-йӯтхапа̄х̣
йатра — где бы то ни было; упалакшйета — появлялся; са — с Саубхой; саха — со своими воинами; ш́а̄лвах̣ — Шалва; татах̣ — в каждом из этих мест; амун̃чан — они выпускали; ш́ара̄н — свои стрелы; са̄твата — Яду; йӯтха — командующие армии.

Перевод:

Где бы ни появлялся Шалва со своим кораблем Саубха и воинами, командующие армии Яду обрушивали на них свои стрелы.

Комментарий:

[]