Текст 2
Оригинал:
शिशुपालसख: शाल्वो रुक्मिण्युद्वाह आगत: ।
यदुभिर्निर्जित: सङ्ख्ये जरासन्धादयस्तथा ॥ २ ॥
Транскрипция:
ш́иш́упа̄ла-сакхах̣ ш́а̄лво
рукмин̣й-удва̄ха а̄гатах̣
йадубхир нирджитах̣ сан̇кхйе
джара̄сандха̄дайас татха̄
Синонимы:
ш́иш́упа̄ла — друг Шишупалы; ш́а̄лвах̣ — по имени Шалва; рукмин̣ӣ — на свадьбу Рукмини; а̄гатах̣ — пришедший; йадубхих̣ — Ядавами; нирджитах̣ — побежденный; сан̇кхйе — в битве; джара̄сандха — Джарасандха и другие; татха̄ — также.
Перевод:
Шалва был другом Шишупалы. Когда он приехал на свадьбу Рукмини, воины рода Яду победили его в битве, как и Джарасандху и других царей.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 3
Оригинал:
शाल्व: प्रतिज्ञामकरोच्छृण्वतां सर्वभूभुजाम् ।
अयादवां क्ष्मां करिष्ये पौरुषं मम पश्यत ॥ ३ ॥
Транскрипция:
ш́а̄лвах̣ пратиджн̃а̄м акароч
чхр̣н̣вата̄м̇ сарва-бхӯбхуджа̄м
айа̄дава̄м̇ кшма̄м̇ каришйе
паурушам̇ мама паш́йата
Синонимы:
ш́а̄лвах̣ — Шалва; пратиджн̃а̄м — клятву; акарот — дал; ш́р̣н̣вата̄м — пока они слушали; сарва — все; бхӯ — цари; айа̄дава̄м — свободной от Ядавов; кшма̄м — Землю; каришйе — я сделаю; паурушам — на доблесть; мама — мою; паш́йата — взгляните.
Перевод:
Перед всеми царями Шалва поклялся: «Я избавлю Землю от Ядавов. Узрите же мою отвагу!»
Комментарий:
[]
Текст 4
Оригинал:
इति मूढ: प्रतिज्ञाय देवं पशुपतिं प्रभुम् ।
आराधयामास नृप: पांशुमुष्टिं सकृद्ग्रसन् ॥ ४ ॥
Транскрипция:
ити мӯд̣хах̣ пратиджн̃а̄йа
девам̇ паш́у-патим̇ прабхум
а̄ра̄дхайа̄м а̄са нр̣пах̣
па̄м̇ш́у-мушт̣им̇ сакр̣д грасан
Синонимы:
ити — с этими словами; мӯд̣хах̣ — глупец; пратиджн̃а̄йа — поклявшись; девам — Господу; паш́у — Шиве, защитнику людей, подобных животным; прабхум — своему господину; а̄ра̄дхайа̄м — поклонялся; нр̣пах̣ — царь; па̄м̇ш́у — пыли; мушт̣им — горсть; сакр̣т — единожды (в день); грасан — съедая.
Перевод:
Дав эту клятву, глупый царь стал поклоняться Господу Пашупати [Шиве]. Каждый день он съедал только одну пригоршню пыли.
Комментарий:
[]