Текст 18-19
Оригинал:
विव्याध पञ्चविंशत्या स्वर्णपुङ्खैरयोमुखै: ।
शाल्वस्य ध्वजिनीपालं शरै: सन्नतपर्वभि: ॥ १८ ॥
शतेनाताडयच्छाल्वमेकैकेनास्य सैनिकान् ।
दशभिर्दशभिर्नेतृन् वाहनानि त्रिभिस्त्रिभि: ॥ १९ ॥
शाल्वस्य ध्वजिनीपालं शरै: सन्नतपर्वभि: ॥ १८ ॥
शतेनाताडयच्छाल्वमेकैकेनास्य सैनिकान् ।
दशभिर्दशभिर्नेतृन् वाहनानि त्रिभिस्त्रिभि: ॥ १९ ॥
Транскрипция:
вивйа̄дха пан̃ча-вим̇ш́атйа̄
сварн̣а-пун̇кхаир айо-мукхаих̣
ш́а̄лвасйа дхваджинӣ-па̄лам̇
ш́араих̣ санната-парвабхих̣
ш́атена̄та̄д̣айач чха̄лвам
экаикена̄сйа саиника̄н
даш́абхир даш́абхир нетР̣̄н
ва̄хана̄ни трибхис трибхих̣
сварн̣а-пун̇кхаир айо-мукхаих̣
ш́а̄лвасйа дхваджинӣ-па̄лам̇
ш́араих̣ санната-парвабхих̣
ш́атена̄та̄д̣айач чха̄лвам
экаикена̄сйа саиника̄н
даш́абхир даш́абхир нетР̣̄н
ва̄хана̄ни трибхис трибхих̣
Синонимы:
вивйа̄дха — он пронзил; пан̃ча — пять; вим̇ш́атйа̄ — плюс двадцать; сварн̣а — золотое; пун̇кхаих̣ — чье оперение; айах̣ — железные; мукхаих̣ — чьи наконечники; ш́а̄лвасйа — Шалвы; дхваджинӣ — главнокомандующего; ш́араих̣ — стрелами; санната — ровные; парвабхих̣ — чьи древки; ш́атена — сотней; ата̄д̣айат — он пронзил; ш́а̄лвам — Шалву; эка — одной каждого; асйа — его; саиника̄н — командующих; даш́абхих̣ — десятью каждого; нетР̣̄н — колесничих; ва̄хана̄ни — ездовых животных; трибхих̣ — тремя каждого.
Перевод:
Стрелы Господа Прадьюмны были с золотым оперением, стальными наконечниками и безупречно ровными древками. Двадцатью пятью стрелами он пронзил главнокомандующего Шалвы [Дьюмана], а сотней — самого Шалву. По одной его стреле получил в свое тело каждый вражеский командующий, по десять — каждый колесничий, и по три — каждая лошадь и другие животные.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: