Текст 18-19

विव्याध पञ्चविंशत्या स्वर्णपुङ्खैरयोमुखै: ।
शाल्वस्य ध्वजिनीपालं शरै: सन्नतपर्वभि: ॥ १८ ॥
शतेनाताडयच्छाल्वमेकैकेनास्य सैनिकान् ।
दशभिर्दशभिर्नेतृन् वाहनानि त्रिभिस्‍त्रिभि: ॥ १९ ॥
вивйа̄дха пан̃ча-вим̇ш́атйа̄
сварн̣а-пун̇кхаир айо-мукхаих̣
ш́а̄лвасйа дхваджинӣ-па̄лам̇
ш́араих̣ санната-парвабхих̣

ш́атена̄та̄д̣айач чха̄лвам
экаикена̄сйа саиника̄н
даш́абхир даш́абхир нетР̣̄н
ва̄хана̄ни трибхис трибхих̣
вивйа̄дха — он пронзил; пан̃ча — пять; вим̇ш́атйа̄ — плюс двадцать; сварн̣а — золотое; пун̇кхаих̣ — чье оперение; айах̣ — железные; мукхаих̣ — чьи наконечники; ш́а̄лвасйа — Шалвы; дхваджинӣ — главнокомандующего; ш́араих̣ — стрелами; санната — ровные; парвабхих̣ — чьи древки; ш́атена — сотней; ата̄д̣айат — он пронзил; ш́а̄лвам — Шалву; эка — одной каждого; асйа — его; саиника̄н — командующих; даш́абхих̣ — десятью каждого; нетР̣̄н — колесничих; ва̄хана̄ни — ездовых животных; трибхих̣ — тремя каждого.

Перевод:

Стрелы Господа Прадьюмны были с золотым оперением, стальными наконечниками и безупречно ровными древками. Двадцатью пятью стрелами он пронзил главнокомандующего Шалвы [Дьюмана], а сотней — самого Шалву. По одной его стреле получил в свое тело каждый вражеский командующий, по десять — каждый колесничий, и по три — каждая лошадь и другие животные.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 20

तदद्भुचतं महत् कर्म प्रद्युम्नस्य महात्मन: ।
द‍ृष्ट्वा तं पूजयामासु: सर्वे स्वपरसैनिका: ॥ २० ॥
тад адбхутам̇ махат карма
прадйумнасйа маха̄тманах̣
др̣шт̣ва̄ там̇ пӯджайа̄м а̄сух̣
сарве сва-пара-саиника̄х̣
тат — этот; адбхутам — удивительный; махат — могучий; карма — подвиг; прадйумнасйа — Прадьюмны; маха̄ — великой души; др̣шт̣ва̄ — видя; там — его; пӯджайа̄м — почтили; сарве — все; сва — с его стороны; пара — и со стороны врага; саиника̄х̣ — воины.

Перевод:

Увидев, как великая душа Прадьюмна совершил этот удивительный подвиг, воины с обеих сторон стали прославлять его.

Комментарий:

[]

Текст 21

बहुरूपैकरूपं तद् द‍ृश्यते न च द‍ृश्यते ।
मायामयं मयकृतं दुर्विभाव्यं परैरभूत् ॥ २१ ॥
баху-рӯпаика-рӯпам̇ тад
др̣ш́йате на ча др̣ш́йате
ма̄йа̄-майам̇ майа-кр̣там̇
дурвибха̄вйам̇ параир абхӯт
баху — со многими; рӯпа — формами; эка — с одной; рӯпам — формой; тат — этот (корабль Саубха); др̣ш́йате — наблюдаем; на — не; ча — и; др̣ш́йате — наблюдаем; ма̄йа̄ — волшебный; майа — Майей Данавой; кр̣там — сделанный; дурвибха̄вйам — который невозможно найти; параих̣ — врагом (Ядавами); абхӯт — он стал.

Перевод:

Волшебный корабль, построенный Майей Данавой, то одновременно появлялся в нескольких разных местах, то вновь был один. Иногда его было видно, а иногда нет. Поэтому противники Шалвы никогда не знали точно, где находится этот корабль.

Комментарий:

[]