Текст 14-15

सात्यकिश्चारुदेष्णश्च साम्बोऽक्रूर: सहानुज: ।
हार्दिक्यो भानुविन्दश्च गदश्च शुकसारणौ ॥ १४ ॥
अपरे च महेष्वासा रथयूथपयूथपा: ।
निर्ययुर्दंशिता गुप्ता रथेभाश्वपदातिभि: ॥ १५ ॥
са̄тйакиш́ ча̄рудешн̣аш́ ча
са̄мбо ’крӯрах̣ саха̄нуджах̣
ха̄рдикйо бха̄нувиндаш́ ча
гадаш́ ча ш́ука-са̄ран̣ау

апаре ча махешв-а̄са̄
ратха-йӯтхапа-йӯтхапа̄х̣
нирйайур дам̇ш́ита̄ гупта̄
ратхебха̄ш́ва-пада̄тибхих̣
са̄тйаких̣ — Сатьяки и Чарудешна; са̄мбах̣ — Самба; акрӯрах̣ — и Акрура; саха — вместе; ануджах̣ — с младшими братьями; ха̄рдикйах̣ — Хардикья; бха̄нувиндах̣ — Бханувинда; ча — и; гадах̣ — Гада; ча — и; ш́ука — Шука и Сарана; апаре — другие; ча — также; маха̄ — выдающиеся; ишв — лучники; ратха — на колесницах (воины); йӯтха — из повелителей; йӯтха — повелители; нирйайух̣ — выступили; дам̇ш́ита̄х̣ — в доспехах; гупта̄х̣ — защищенные; ратха — (воинами) на колесницах; ибха — слонах; аш́ва — и лошадях; пада̄тибхих̣ — и пешими воинами.

Перевод:

Предводители колесничного войска — Сатьяки, Чарудешна, Самба, Акрура и его младшие братья, а также Хардикья, Бханувинда, Гада, Шука и Сарана — выступили из города, сопровождаемые другими знаменитыми лучниками. Они были облачены в доспехи и окружены отрядами воинов на колесницах, слонах, лошадях, а также пехотой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 16

तत: प्रववृते युद्धं शाल्वानां यदुभि: सह ।
यथासुराणां विबुधैस्तुमुलं लोमहर्षणम् ॥ १६ ॥
татах̣ прававр̣те йуддхам̇
ш́а̄лва̄на̄м̇ йадубхих̣ саха
йатха̄сура̄н̣а̄м̇ вибудхаис
тумулам̇ лома-харшан̣ам
татах̣ — затем; прававр̣те — началась; йуддхам — битва; ш́а̄лва̄на̄м — последователей Шалвы; йадубхих̣ — с Яду; йатха̄ — в точности как; асура̄н̣а̄м — демонов; вибудхаих̣ — с полубогами; тумулам — шумная; лома — от которой волосы вставали дыбом.

Перевод:

И тогда завязалась жестокая битва между армией Шалвы и войском Ядавов, и у каждого, кто видел это зрелище, волосы вставали дыбом. Казалось, будто демоны вновь вступили в битву с полубогами.

Комментарий:

[]

Текст 17

ताश्च सौभपतेर्माया दिव्यास्‍त्रै रुक्‍मिणीसुत: ।
क्षणेन नाशयामास नैशं तम इवोष्णगु: ॥ १७ ॥
та̄ш́ ча саубха-патер ма̄йа̄
дивйа̄страи рукмин̣ӣ-сутах̣
кшан̣ена на̄ш́айа̄м а̄са
наиш́ам̇ тама ивошн̣а-гух̣
та̄х̣ — то; ча — и; саубха — повелителя Саубхи; ма̄йа̄х̣ — колдовство; дивйа — божественным; астраих̣ — оружием; рукмин̣ӣ — сын Рукмини (Прадьюмна); кшан̣ена — в одно мгновение; на̄ш́айа̄м — уничтожил; наиш́ам — ночи; тамах̣ — тьму; ива — как; ушн̣а — теплые; гух̣ — чьи лучи (солнце).

Перевод:

Своим божественным оружием Прадьюмна в мгновение ока уничтожил все колдовство Шалвы, точно так же как теплые лучи солнца мгновенно рассеивают ночную тьму.

Комментарий:

[]