Текст 8
Оригинал:
ऋत्विक्सदस्यबहुवित्सु सुहृत्तमेषु
स्विष्टेषु सूनृतसमर्हणदक्षिणाभि: ।
चैद्ये च सात्वतपतेश्चरणं प्रविष्टे
चक्रुस्ततस्त्ववभृथस्नपनं द्युनद्याम् ॥ ८ ॥
स्विष्टेषु सूनृतसमर्हणदक्षिणाभि: ।
चैद्ये च सात्वतपतेश्चरणं प्रविष्टे
चक्रुस्ततस्त्ववभृथस्नपनं द्युनद्याम् ॥ ८ ॥
Транскрипция:
р̣твик-садасйа-баху-витсу сухр̣ттамешу
св-ишт̣ешу сӯнр̣та-самархан̣а-дакшин̣а̄бхих̣
чаидйе ча са̄твата-патеш́ чаран̣ам̇ правишт̣е
чакрус татас тв авабхр̣тха-снапанам̇ дйу-надйа̄м
св-ишт̣ешу сӯнр̣та-самархан̣а-дакшин̣а̄бхих̣
чаидйе ча са̄твата-патеш́ чаран̣ам̇ правишт̣е
чакрус татас тв авабхр̣тха-снапанам̇ дйу-надйа̄м
Синонимы:
р̣твик — жрецам; садасйа — выдающимся членам собрания, которые помогали в совершении жертвоприношения; баху — тем, кто обладал обширными познаниями; сухр̣т — и лучшим из доброжелателей; су — должным образом; ишт̣ешу — было оказано почтение; сӯнр̣та — приятными речами; самархан̣а — подношениями; дакшин̣а̄бхих̣ — и благодарственными дарами; чаидйе — царь Чеди (Шишупала); ча — и; са̄твата — Господа Сатватов (Кришны); чаран̣ам — в стопы; правишт̣е — войдя; чакрух̣ — они совершили; татах̣ — затем; ту — и; авабхр̣тха — омовение авабхритха, которое завершало жертвоприношение; дйу — небес; надйа̄м — в реке (Ямуне).
Перевод:
После того как царь Юдхиштхира оказал почести всем жрецам, выдающимся членам собрания, ученым брахманам и своим самым дорогим друзьям приятными речами, очистительными подношениями и дорогими подарками, а также после того, как царь Чеди вошел в лотосные стопы Господа Сатватов, все они совершили омовение авабхритха в божественной реке Ямуне.
Комментарий:
Среди подарков, которые получили все особые гости царя, были также драгоценные украшения.
Следующие материалы: